Вернуться


Речь на северноселькупском языке

Л. В. Сайготин говорит о своей жизни. Он рассказывает о детстве, о работе и ее сложностях. Дата записи: 08 / 2006. Место записи: Советская Речка (Совречка), Туруханский район, Красноярский край.

 

Больше аудио и видео с речью на северноселькупском языке в соответствующем разделе этой страницы .

 


  Институт языкознания РАН
О. А. Казакевич

 

Северноселькупский язык

 

I. Социолингвистические данные

 

1. Названия языка.

До недавнего времени основное название — селькупский язык .

Было введено в научный и официальный обиход в 1930-е годы. За основу было взято самоназвание северной группы селькупов. Со времен М.А. Кастрена (середина XIX в.) и до конца 1930-х годов использовалось название остяко-самоедский язык.

Самоназвание языка в северной группе — шöль қумын әты (букв. ‘слово лесных людей’)

 

Со времени Г.Н. Прокофьева считалось, что это самоназвание шёль ӄуп означает ‘лесной человек’. Эта интерпретация стала общим местом не только в научной среде, но и среди самих северных селькупов. Однако в последние два десятилетия на основании анализа архивных данных было предложено несколько иных интерпретаций, заслуживающих внимания. Ярмо Алатало в 2004 и Евгений Хелимский в 2005 предположили, что формы самоназваний не только северных селькупов, но и других селькупских групп происходят от общеселькупского *sjø ‘господин’ плюс деривационный суффикс *-sǝ ‘член семьи или группы’, то есть ‘человек, принадлежащий г людям или семье господина’. В 2019 Анна Урманчиева предложила еще один вариант: рассматривать самоназвание селькупов как старое заимствование из северомансийского языка, где похожее словосочетание ‘здешний человек’ (ср. северомансийское sossɑ xum ).

 

До недавнего времени речь шла о едином селькупском языке. Несколько лет назад было предложено разделить язык на два: северноселькупский и южно (центрально-южный) селькупский. Если северноселькупский легко можно рассматривать как отдельный язык со своим диалектным членением, то относительно единства южноселькупского языка возникает множество сомнений. Единственно, что примиряет с этим делением, так это тот факт, что южноселькупский находится сегодня на пороге исчезновения и многие его диалекты и целые диалектные группы уже не имеют носителей.

2. Общая характеристика

 

Северные селькупы раcселены на обширном пространстве в бассейнах Среднего и Верхнего Таза и Среднего Енисея, в основном на его левом притоке Турухане на территории Ямало-Ненецкого АО и Красноярского края. На территории ЯНАО в поселках Ратта, Кикки-Акки и Толька Пуровская они составляют большинство населения. Около 100 селькупов проживают в Салехарде, админи­ст­ративном центре ЯНАО. В Туруханском районе Красноярского края селькупы расселены по среднему течению Енисея, в основном на его левом притоке р. Турухан (с притоками Верхняя и Нижняя Баиха). В поселке Фарково селькупы составляют большинство населения. В поселках по Енисею они живут среди кетов. Несколько селькупов живет в поселке Келлог на Елогуе, левом притоке Енисея.

 

2.1. Общая численность носителей языка и соответствующей этнической группы

Число говорящих на языке: 879 чел. Источник: Указавшие на владение языком в переписи 2010.

Число говорящих в традиционных населённых пунктах по переписи 2010: 866 чел. Источник: Перепись 2010.

Численность народа (по переписи 2010): 2346 чел.

По результатам социолингвистических обследований, проводившихся в 1996-2015 гг.,в 210-е гг. было не более 600 носителей северноселькупского языка, причем сюда включались не только хорошо владеющие языком и способные общаться на нем, но и полуносители, а также пассивные носители языка, а также те, кто может сказать по-селькупски всего несколько фраз. Хорошо владеющих северноселькупским сегодня не более 250 человек.

 

2.2. Возрастная структура носителей .

Снижено среди молодых поколений.

Дети, владеющие языком, — большая редкость.

 

2.3. Социолингвистическая характеристика.

2.3.1. Общая характеристика.

Все селькупы, владеющие селькупским языком, владеют и русским. Среди представителей старших поколений (тех, кому за 60) некоторые владеют также одним или несколькими языками соседей — эвенкийским, кетским, хантыйским, ненецким лесным или ненецким тундровым. Традиционными сферами функционирования селькупского языка являются семья, промыслы (охота, рыбалка и транспортное оленеводство), устное народное творчество (фольклор). Когда-то селькупский язык интенсивно использовался и в религиозной практике (селькупы — анимисты, для общения с иными мирами и духами окружающего их мира они прибегали к помощи шаманов, имеющих духов-помощников и умеющих управлять этими духами), но преследования, которым подвергались шаманы в 1930-1940-е гг. не прошли бесследно: среди селькупов сегодня практикующих шаманов, по всей видимости, не осталось, хотя сама шаманская традиция жива и сильна. В 1930-е гг. селькупский язык начал использоваться в новых сферах: книгоиздании и образовании, к концу XX в. еще и на радио и телевидении, а в начале XXI — в интернете.

В настоящее время северноселькупский язык преподается в качестве предмета в трех сельских школах и школе-интернате города Тарко-Сале. Однако беда в том, что сегодня школьное преподавание селькупского языка оказывается малоэффективным. Большинство селькупских детей сегодня приходят в школу, не зная своего этнического языка. Школа оказывается единственным местом, где их могут научить говорить на языке их предков, но по окончании школы они не пополняют ряды носителей северноселькупского языка.

Северноселькупский язык преподавался в качестве предмета в Салехардском многопрофильном колледже и в Институте народов Севера РГПУ им. Герцена. В настоящее время преподавание языка в колледже не ведется из-за отсутствия преподавателя.

Из пяти северных селькупских диалектов (говоров) лишь в двух (верхнетазовском и верхнетолькинском) еще до некоторой степени сохраняется естественная передача языка внутри семьи от родителей к детям, в двух других такая передача прервана, а существование елогуйского диалекта ограничено одной-единственной оставшейся носительницей. Все без исключения селькупы говорят по-русски, те из них, кто владеет своим этническим языком, двуязычны. Практически во всех северноселькупских поселках русский язык доминирует во всех коммуникативных сферах, включая семейно-бытовую. Даже там, где естественная внутрисемейная передача языка сохраняется, объем его функционирования в каждом следующем поколении неуклонно снижается.

 

2.3.2. Статус витальности

Для верхнетазовского (Толька Красноселькупская, Ратта, Киккиакки) и верхнетолькинского (поселки Толька Пуровская, фактория Быстринка) диалектов 2Б. В отдельных семьях, в основном живущих на стойбищах, язык передается детям.

Для среднетазовского (Красноселькуп, Сидоровск, Советская Речка) и туруханского (Фарково) диалектов, а также для носителей верхнетолькинского диалекта в Тарко-Сале 2А.

Для елогуйского диалекта (Келлог), а также для носителей туруханского диалекта в Туруханске 1В.

 

2.2.3. Использование в различных сферах.

 

Сфера

Значение

Комментарии

Семейно-бытовое общение

Да

 

Образование: дет. сады

Да

Преподаётся в качестве предмета.

Образование: школа

Да

Преподаётся в качестве предмета.

Образование: высшее

Да

Преподаётся в качестве предмета.

Образование: языковые курсы/кружки

 

 

СМИ: Пресса (вкл. интернет-издания)

Да

Спорадически выходят номера районной газеты Северный край (Красноселькуп) с селькупской страницей (1-2 раза в год).

СМИ: радио

Да

До недавнего времени из Салехарда дважды в неделю велись передачи на северноселькупском языке. Сейчас радиопередачи уходят в интернет.

СМИ: ТВ

Да

 

Культура, (вкл. живой фольклор)

Да

 

Художественная литература на языке

нет

 

Религия (использование в религиозной практике)

Да

В традиционных ритуалах кормления огня, принесения даров духам леса, реки и т.д.

Законодательство + Административная деятельность + Судопроизводство

Да

Существует перевод законов о КМНС и Основного закона ЯНАО на северноселькупский язык. Правда, почти никто этими переводами не пользуется.

Сельскохозяйственное производство (в т.ч. охота, собирательство, оленеводство и проч.)

Да

В оленеводстве и на охоте, спорадически.

Интернет (общение / наличие сайтов на языке, не-СМИ)

Да

В небольшом объеме.

 

2.4. Информация о письменности и ее наличии .

В начале 1930-х годов, в рамках создания алфавитов для народов Севера, Сибири и Дальнего Востока, для северноселькупского языка была разработана система письма на латинской графической основе с ориентацией на среднетазовский диалект; началось издание учебной литературы и обучение селькупских детей в школе на родном языке. В 1937 г. селькупское письмо было спешно переведено на русскую графику. Это дестабилизировало и селькупскую письменность, и школьное обучение на северноселькупском языке. Постепенно из средства обучения он превратился в предмет, а в середине 1950-х годов был и вовсе изъят из школьной программы. Одновременно прекратилось издание на нем учебной литературы. Что касается художественной литературы, то на северноселькупском языке она никогда не издавалась. Исключение составляют два песенных текста, опубликованные в салехардском сборнике «Северные россыпи» в 1962 г. С начала 1980-х годов была предпринята новая попытка сделать селькупский язык письменным. Новый алфавит, разработанный на кириллической основе с ориентацией на северное наречие, за пошедшие два десятилетия подвергся некоторой модификации в сторону более адекватного отражения фонемного состава базового диалекта.

К настоящему времени изданы школьные учебники селькупского языка для 1-9 классов, книга для чтения в 1-2 классах, учебный селькупско-русский и русско-селькупский словарь, Картинный словарь и Грамматические таблицы. Авторами школьных учебников являются учителя северноселькупского языка. Кроме того, опубликован учебник селькупского языка для высших учебных заведений. Это первый вузовский учебник языка коренного малочисленного народа Севера. Помимо учебной литературы и научных публикаций фольклора в конце 1990-х годов была издана небольшая книга текстов селькупских песен.

Следует отметить, что основной сферой использования северноселькупской письменности является образование. За пределами школы и вуза северноселькупская письменность (как на северном диалекте, так и на южных) практически не используется.

 

Селькупский алфавит

 

Аа А̄а̄ Ää Ǟǟ Вв Ее Е̄е̄ Əə Ə̄ə̄ Ёё Ё̄ё̄ Ии Ӣӣ IiĪī Йй Кк Ққ Лл Мм Нн Ңң Оо О̄о̄ Ө̄ө̄ Ӧӧ Ӧ̄ӧ̄ Пп Рр Сс Тт Уу Ӱӱ Ӱ̄ӱ̄ Чч Шш Ыы Ы̄ы̄ ь Ээ Э̄э̄ Юю Ю̄ю̄ Яя Я̄я̄

 

Фонологический принцип для селькупской орфографии основополагающий, но есть и некоторые отклонения от него. Некоторые фонемы передаются разными буквами, например, /ɲ/ передается на письме с помощью букв нь и н . В то же время одна и та же буква может служить для передачи разных фонем ( я передает /а/ и /æ/), а также сочетания фонем ( я в начале слова или после гласной передает сочетание согласного /j/ и гласного /а/ или /æ/).

 

Передача селькупских фонем на письме

Фоне-мы

Буквы и бук-восоче-тания

Позиция

Примеры

/а/

а

 

алаӄо ‘лодка’

 

я

после /ʎ/, /ɲ/, /j/

нäля ‘дочь’, нялӄы ‘пух’, ярык ‘другой’

/æ/

я

 

после /ɲ/

ө̄тä ‘олень’

нянь ‘хлеб’

/w/

в

 

вəрӄы ‘большой’

/e/

е

 

кени ‘суп’

/ə/

ə

 

кəрä ‘ворона’

/i/

и

 

пирӄы ‘высокий, глубокий’

/ɪ/

i

 

нiк ‘так’

 

и

после /ʎ/, /ɲ/

листан ‘оселок’, нима ‘молоко’

/j/

й

 

сайы ‘глаза’

 

ё

 

ёкач ‘деготь’

 

ю

 

юттук ‘мука из белой рыбы’

 

я

 

ярык ‘другой’

/k/

к

 

кəм ‘кровь’

/q/

ӄ

 

ӄара ‘журавль’

/l/

л

 

лапы ‘весло’

/ʎ/

ль

 

ӄоштыль ‘плохой’, ӄальльык ‘чайка’

 

л

перед буквами
е, ё, и, ю, я

лёккалтыӄо ‘приклеить’, лиӈымпыӄо ‘вибрировать’, лямык ‘тихо’

/m/

м

 

ме̄ӄо ‘сделать’

/n/

н

 

ном ‘небо, бог’

/ɲ/

нь

 

нянь ‘хлеб’, неньньымө̄тӄо ‘рассердиться’

 

н

перед буквами
е, ё, и, ю, я

неньня ‘сестра’, нёма ‘заяц’,

нима ‘молоко’, нюшы ‘хозяин’,

няры ‘тундра’ нянь ‘хлеб’

/ŋ/

ӈ

 

ө̄ӈкы ‘сон’

/o/

о

 

олы ‘голова’

 

ё

после /ʎ/, /ɲ/, /j/

лёккалтыӄо ‘приклеить’ нёма ‘заяц’,

ёкач ‘деготь’

/ɔː/

ө̄

 

ө̄тä ‘олень’

/ø/

 

тö ‘береста’

/p/

п

 

паӈы ‘нож’

/r/

р

 

сыры ‘снег’

/s/

с

 

сома ‘хороший’

/t/

т

 

тəтты ‘земля’

/u/

у

 

уты ‘рука, руки’

 

ю

после /ʎ/, /ɲ/, /j/

нюлӄы ‘пихта’, юттук ‘мука из белой рыбы’

/y/

ӱ

 

ӱт ‘вода’

 

ю

после /ɲ/

нюшы ‘хозяин’

/ʧ/

ч

 

чаптä ‘сказка’

/ʃ/

ш

 

шэнты ‘новый’

/ɨ/

ы

 

пылы ‘мост’

/ε/

э

 

эныӄо ‘бояться’, шэнты ‘новый’

 

е

после /ɲ/

неннä ‘вперед, вверх по течению’

 

3. Географическая характеристика

 

3.1. Субъекты РФ, в которых представлены компактное проживание носителей языка .

Ямало-Ненецкий автономный округ, Красноярский край, Тюменская область (г. Тюмень)

 

3.2. Общее количество населенных пунктов , в которых традиционно проживают носители языка. 12

 

3.3. Список населенных пунктов

 

Поселки c селькупским населением,
обследованные экспедициями ЛАЛС НИВЦ МГУ / ИЯз РАН

Список поселков: население, использование этнического языка (ЭЯ), преподавание ЭЯ

Населенный пункт, год обследования

Население

Селькупы

Кеты

Эвенки

Прочие

Школы / преподаваниеЭЯ

ВнешкольноепреподаваниеЭЯ

 

Красноселькупский район, Ямало-Ненецкий АО

 

           

Красноселькуп. Среднетазовский диалект.

 

1996

5068

100 %

660

13 %

ок. 150 влад. ЭЯ

0

10

0,2 %

4398

86,8 %

 

 

2 средн. шк (1 шк.-инт.) / селькупский в шк.-инт.

Селькупский в одном из трех д/с спорадически

Красноселькуп. Среднетазовский диалект.

 

2002

5068

100 %

660

13 %

ок. 150 влад. ЭЯ

0

10

0,2 %

4398

86,8 %

 

 

2 средн. шк (1 шк.-инт.) / селькупский в шк.-инт.

Селькупский в одном из трех д/с спорадически

Красноселькуп. Среднетазовский диалект.

 

2013

4353

100 %

663

15,2 %

ок. 80 влад. ЭЯ

0

15

0,3 %

3675

84,5 %

 

 

1 средн. шк / селькупский в нач. кл.

Селькупский в одном из трех д/с спорадически

Красноселькуп. Среднетазовский диалект.

 

2015

4353

100 %

663

15,2 %

ок. 80 влад. ЭЯ

0

15

0,3 %

3675

84,5 %

 

 

1 средн. шк / селькупский в нач. кл.

Селькупский в одном из трех д/с спорадически

Сидоровск. Среднетазовский диалект.

2013

10

100 %

9

90 %

4 влад. ЭЯ

0

0

 

1

10 %

 

 

Нет школы

Нет внешкольного преп. ЭЯ

Толька (Красноселькупская. Верхнетазовский диалект.

)

1996

3082

100 %

512

16,6 %

ок. 300 влад. ЭЯ, в т.ч. нек. дети

2

0,1 %

1 влад. ЭЯ

19

0,6 %

6 влад. ЭЯ,

большинство влад селькупским

2549

82,7 %

Cредн. шк (шк.-инт.) / селькупский

Селькупский в одном из двух д/с спорадически

Толька (Красноселькая). Верхнетазовский диалект.

2012, 2013

1923

100 %

541

28,1 %

ок. 260 влад. ЭЯ, в т.ч. нек. дети

3

0,2 %

никто не влад. ЭЯ

16

0,8 %

никто не влад. ЭЯ,

многие влад селькупским

1363

70,9 %

Cредн. шк (шк.-инт.) / селькупский

Селькупский в одном из двух д/с спорадически

Толька (Красноселькая). Верхнетазовский диалект.

 

2015

1923

100 %

541

28,1 %

ок. 260 влад. ЭЯ, в т.ч. нек. дети

3

0,2 %

никто не влад. ЭЯ

16

0,8 %

никто не влад. ЭЯ,

многие влад селькупским

1363

70,9 %

Cредн. шк (шк.-инт.) / селькупский

Селькупский в одном из двух д/с спорадически

Киккиакки. Верхнетазовский диалект.

 

2012

30

100 %

30

100 %

28 влад. ЭЯ, в т.ч. нек. дети

0

0

0

Нет школы

Нетвнешкольногопреп. ЭЯ

Ратта. Верхнетазовский диалект.

 

1996

198

100 %

127

61,8 %

ок. 120 EL влад. ЭЯ, в т.ч. дети

1

0,4 %

влад. ЭЯ

36

12,4 %

8 влад. ЭЯ,

все влад селькупским

34

25,4 %

Неполная средн. шк. / селькупский

Нетвнешкольногопреп. ЭЯ

Ратта. Верхнетазовский диалект.

 

2002

241

100 %

149

ок. 120 влад. ЭЯ, в т.ч. нек. дети

1

0,4 %

влад. ЭЯ, влад. селькупским

30

12,4 %

4 влад. ЭЯ,

большинство влад селькупск.

61

25,4 %

Неполная средн. шк. / селькупский

Нет внешкольного преп. ЭЯ

Ратта. Верхнетазовский диалект.

2012

259

100 %

166

64,1 %

ок. 100 влад. ЭЯ, в т.ч. нек. дети

1

0,4 %

влад. ЭЯ, влад. селькупским

21

8,1 %

никто не влад. ЭЯ,

многие влад селькупск.

71

27,4 %

Неполная средн. шк. / селькупский

Нет внешкольного преп. ЭЯ

Пуровский р-он, Ямало-Ненецкий АО

 

           

Тарко-Сале. Верхнетолькинский диалект.

2000, 2001

14000

100 %

174

1,2 %

ок.30 влад. ЭЯ

0

0

13826

98,8 %

2 средн. шк (1 шк.-инт.) / селькупский, ненецкий в шк.-инт.

Нетвнешкольногопреп. ЭЯ

Тарко-Сале. Верхнетолькинский диалект.

2009, 2011

24000

100 %

266

0,73 %

ок.30 влад. ЭЯ

0

0

23826

98,3 %

2 средн. шк (1 шк.-инт.) / селькупский, ненецкий в шк.-инт.

Нет внешкольногопреп. ЭЯ

Толька (Пуровская). Верхнетолькинский диалект.

2000, 2001

103

100 %

97

94 %

ок.60 влад. ЭЯ, в т.ч. дети

0

0

 

6

6 %

Нет школы

Нет внешкольного преп. ЭЯ

Толька (Пуровская). Верхнетолькинский диалект.

2011

102

100 %

96 (вкл. 21 записанные хантами)

94,1 %

ок. 60 влад. ЭЯ, в т.ч. нек. дети

0

0

 

6

5,9 %

Нет школы

Нет внешкольного преп. ЭЯ

Быстринка. Верхнетолькинский диалект.

2011

66

100 %

62

93,9 %

ок. 50 влад. ЭЯ, в т.ч. нек дети

0

0

 

4

6,1 %

Нет школы

Нет внешкольного преп. ЭЯ

Туруханский р-он, Красноярский край

 

           

Туруханск. Туруханский диалект.

1998, 1999

4766

100 %

 

30

0,6 %

ок. 20 влад. ЭЯ

80

1,7 %

ок. 30 влад. ЭЯ

23

0,5 %

ок. 15 влад. ЭЯ

4633

97,2 %

2 средн. шк и 1 нач. шк / Нет преп. ЭЯ

Кетский в 1990-е гг. в детском доме спорадически

Туруханск. Туруханский диалект.

2003, 2006

5081

100 %

 

47

0,9 %

ок. 20 влад. ЭЯ

125

2,5 %

ок. 30 влад. ЭЯ

29

0,6 %

ок. 15 влад. ЭЯ

4880

96,0 %

2 средн. шк и 1 нач. шк / Нет препод. ЭЯ

Кетский в начале 2000-пытались преподавать в доме детского творчества

Туруханск. Туруханский диалект.

2014

5641

100 %

 

72

1,3 %

ок. 20 влад. ЭЯ

209

3,7 %

ок. 20 влад. ЭЯ

33

0,6 %

ок. 20влад. ЭЯ

5327

94,4 %

1 средн. шк и 1 нач. шк / Нет препод. ЭЯ

Нет внешкольного преподавания ЭЯ

Туруханск. Туруханский диалект.

2015

4313

100 %

 

72

1,7 %

ок. 20 влад. ЭЯ

209

4,8 %

ок. 20 влад. ЭЯ

33

0,8 %

ок. 20 влад. ЭЯ

3999

92,7 %

1 средн. шк и 1 нач. шк / Нет препод. ЭЯ

Нет внешкольного преподавания ЭЯ

Фарково. Туруханский диалект.

1999

310

100 %

208

75,23 %

ок. 50 влад. ЭЯ

16

5,81 %

никто не влад. ЭЯ

2

1,22 %

2 влад. ЭЯ

84

17,74 %

Cредн. шк. / селькупский

Селькупский в д/с в 1990-е гг. спорадически

Фарково. Туруханский диалект.

2003

327

100 %

246

75,2 %

ок. 50 влад. ЭЯ

19

5,8 %

никто не влад. ЭЯ

2

1,2 %

2 влад. ЭЯ

58

17,8 %

Cредн. шк./ селькупский

Нетвнешкольногопреп. ЭЯ

Фарково. Туруханский диалект.

2014

279

100 %

229

79,2 %

ок. 40 влад. ЭЯ

9

3,1 %

никто не влад. ЭЯ

4

0,7 %

2 влад. ЭЯ

37

17,0 %

Cредн. шк. / селькупский

Нет внешкольногопреп. ЭЯ

Фарково. Туруханский диалект.

2015

289

100 %

228

79,2 %

ок. 40 влад. ЭЯ

9

3,1 %

никто не влад. ЭЯ

2

0,7 %

2 влад. ЭЯ

50

17,0 %

Cредн. шк. / селькупский

Нет внешкольногопреп. ЭЯ

Советская Речка (Совречка). Среднетазовский диалект. Туруханский диалект.

1998

168

100 %

34

20,2 %

5 влад. ЭЯ

4

2,4 %

никто не влад. ЭЯ

118

70,2 %

ок. 80 влад. ЭЯ, в т.ч. дети

12

7,2 %

Нач. шк. / эвенкийский спорадически

Нетвнешкольногопреп. ЭЯ

Советская Речка (Совречка). Среднетазовский диалект. Туруханский диалект.

2006

166

100 %

34

20,2 %

5 влад. ЭЯ

3

2,4 %

никто не влад. ЭЯ

115

70,2 %

ок. 70 влад. ЭЯ, в т.ч. дети

14

7,2 %

Нач. шк. / эвенкийский спорадически

Нетвнешкольногопреп. ЭЯ

Советская Речка (Совречка). Среднетазовский диалект. Туруханский диалект.

2014

160

100 %

32

20 %

4 влад. ЭЯ

0

119

74,4 %

ок. 30 в разной ст. влад. ЭЯ

9

5,6 %

Нач. шк. / эвенкийский спорадически

Нет внешкольного преп. ЭЯ

Келлог. Елогуйский диалект.

1993

374

100 %

 

16

4,3 %

7 влад. ЭЯ

248

66,3 %

ок. 70 влад. ЭЯ

0

110

29,4 %

Средн. шк. / кетский

Эвенкийский в д/с спорадически

Келлог. Елогуйский диалект.

 

2005

336

100 %

 

8

2,4 %

2 влад. ЭЯ

233

69,3 %

ок. 70 влад. ЭЯ

0

95

28,3 %

Средн. шк. / кетский

Эвенкийский в д/с спорадически

Келлог. Елогуйский диалект.

2009

330

100 %

 

4

1,2 %

2 влад. ЭЯ

241

73,0 %

ок. 70 влад. ЭЯ

0

85

25,8 %

Средн. шк. / кетский

Эвенкийский в д/с спорадически

Келлог. Елогуйский диалект.

2015

329

100 %

 

5

1,2 %

1влад. ЭЯ

222

67,5 %

ок. 50 влад. ЭЯ

0

102

30,1 %

Средн. шк. / кетский

Нет внешкольного преп. ЭЯ

 

4. Характеристика исторической динамики

В начале XX века практически все северные селькупы говорили на своем этническом языке. Знание русского языка в то время было среди них далеко не всеобщим. Зато немало селькупов, наряду с родным, знали языки народов, с которыми жили бок о бок: кетский, эвенкийский, хантыйский, ненецкий. Интенсивные контакты с русскими, начавшиеся с середины 1920-х годов, и распространение школьного образования способствовали усвоению русского языка. К началу 1950-х годов знание русского языка стало довольно обычным. При на севере родной язык тогда еще не сдавал своих позиций, в немалой степени благодаря тому, что во многих поселках, где жили северные селькупы, они составляли большинство населения. К концу 1970-х годов с изменением демографической ситуации стала меняться и языковая. Особенно резкие сдвиги произошли за последние 35-40 лет.

Численность носителей языка и соответствующей этнической группы по данным разных Переписей (начиная с 1897 года) и другим источникам.

Год переписи

Численность носителей языка, чел.

Численность этнической группы, чел.

Примечания

1897

 

5805

Все селькупы (остяко-самоеды) без деления на северных и южных

1926

1583

1630

В основном носители сев.-селкупского.

1939

2604

нет данных по языку

1959

1923

3704

Все селькупы без деления на северных и томских

1970

2188

4282

Все селькупы без деления на северных и томских

1979

2145

3565

Все селькупы без деления на северных и томских

1989

1477

1999

 

2002

1199

2269

 

2010

879

2346

 

II . Лингвистические данные.

 

1. Положение в генеалогической классификации языков мира.

Уральская семья > самодийская ветвь > селькупская группа.

 

2. Диалектная ситуация.

Северноселькупский язык существует как совокупность локальных вариантов — диалектов (говоров), функционирующих в нескольких поселках на территории Красноселькупского и Пуровского районов Ямало-Ненецкого автономного округа и Туруханского района Красноярского края. Сегодня еще сохраняются, хотя и в разной степени, следующие пять диалектов: средне тазовский (пос. Красноселькуп, Сидоровск, отдельные носители этого диалекта имеются также в поселке Туруханского р-она Советская Речка), верхнетазовский (Толька Красноселькупского р-на, Кики-Акки, Ратта, отдельные носители этого диалекта имеются также в райцентре Красноселькупе), верхнетолькинский (ларьякский) (пос. Толька, фактория Быстринка Пуровского р-на, г. Тарко-Сале), туруханский (пос. Фарково, Туруханск, отдельные носители этого говора имеются также в пос. Советская Речка Туруханского р-она), елогуйский (пос. Келлог Туруханского р-она). Все диалекты взаимопонимаемы, хотя носители каждого осознают отличие своего варианта от вариантов соседей и, как правило, рассматривают варианты соседей как «менее правильные».

3. Краткая история изучения языка.

Северноселькупские диалекты задокументированы неравномерно. Наиболее основательно задокументированный среднетазовский диалект служил базой для создания письменности в 1920-е -1930-е гг. Материалы этого диалекта есть в записях М.А. Кастрена. Этот диалект описан в грамматиках Г.Н. Прокофьева (1935, базировавшейся на его опыте работы в качестве директора школы-интерната в Янов Стане) и А.И. Кузнецовой, Е.А. Хелимского и Е.В. Грушкиной (Кузнецова и др. 1980) и в учебном пособии для вузов и педучилищ (Кузнецова и др. 2002); имеются также несколько грамматических очерков этого диалекта Г.Н. Прокофьева (1934; 1937), Е.Д. Прокофьевой (1956), Е.А. Хелимского (1993; 1998) и О.А. Казакевич (2010; 2022). Лексика среднетазовского диалекта представлена в первом селькупском словаре И. Эрдеи (Erdélyi 1969), составленном по грамматическим описаниям Г.Н. Прокофьева и селькупским учебникам 1930-х гг.; см. также селькупско-русский словарь в (Кузнецова и др. 1993) и русско-селькупский словарь и некоторые другие типы селькупских словарей в (Казакевич и др. 2002). Селькупско-русский и русско-селькупский школьный словарь, составленный С.И. Ириковым, базируется на материалах верхнетазовского диалекта. Словарь, составленный Ф.Г. Мальцевым в 1903 г. И опубликованный Е.А. Хелимским и Карс (2001) отражает лексику одного из говоров туруханского диалекта. Наконец, словарь северноселькупских диалектов (Казакевич, Будянская 2010) включает лексику всех северноселькупских диалектов.

4. Основные лингвистические сведения (фонетика, грамматика, лексика).

Приводятся для среднетазовского диалекта.

Фонетика

В исконных селькупских словах в среднетазовском диалекте встречается 41 фонема: 25 гласных: /i/, /iː/, /ı/, /ıː/, /y/, /yː/, /e/, /eː/, /ε/, /εː/, /ø/, /øː/, /æ/, /æː/, /ɨ/, /ɨː/, /u/, /uː/, /ǝ/, /ǝː/, /o/, /oː/, /ɔː/, /a/ /aː/ и 16 согласных: /p/, /m/, /w/, /t/, /s/, /n/, /l/, /r/, /ʧ/, /ʃ/, /ɲ/, /ʎ/, /j/, /k/, /ŋ/, /q/.

 

Люди старшего возраста обычно произносят слова русского происхождения (особенно такие, которые уже давно вошли в селькупский язык) с использованием этого же набора фонем. Напротив, для молодежи характерно употребление в заимствованных словах согласных фонем, которые чужды системе селькупского языка (/б/, /г/, /д/, /ф/, /х/, /ц/ и др.).

Гласные

Подъем

Ряд

         

передний

средний

задний

       

неогубленные

огубленные

неогубленные

огубленные

     

напря-

женные

ненапря-

женные

напря-

женные

ненапря-

женные

     

Верхний

/i//iː/

/ı/ /ıː/

/y/ /yː/

/ɨ/ /ɨː/

/u/ /uː/

 

Средний

/e/ /eː/

/ε/ /εː/

/ø/ /øː/

/ǝ/ /ǝː/

/o/ /oː/

/ɔː/

Нижний

/æ/ /æː/

 

/a/ /aː/

 

   

 

Согласные

 

 

Губные

Передне- язычные

Средне- язычные

Задне-язычные

Увуляр-ные

Смычные

/p/

/t/

 

/k/

/q/

Шумные

Щелевые

 

/s/

/ʃ/

 

 

Аффрикаты

 

 

/ʧ/

 

 

Носовые

/m/

/n/

/ɲ/

/ŋ/

 

Сонанты

Боковые

 

/l/

/ʎ/

 

 

Дрожащие

 

/r/

 

 

 

Щелевые

/w/

 

/j/

 

 

 

Чередование смычных и носовых согласных

В селькупском языке особенно распространено чередование в трех парах, состоящих из смычного и носового согласного одного и того же места образования:

· пара губных согласных — п / м ;

· пара переднеязычных согласных — т / н ;

· пара заднеязычных согласных — к / ӈ .

Многие слова способны употребляться в двух одинаковых по значению вариантах, из которых один оканчивается на - п , или - т , или - к , а второй — соответственно на - м , или - н , или — ӈ , например:

ӄуп, ӄум ‘человек’

мирсат, мирсан ‘рубанок’

сӯрып, сӯрым ‘зверь’

мытыт, мытын ‘мазь’

тәп, тәм ‘он’

кут, кун ‘где’

ÿтып, утым ‘воду’ (вин. п.)

ÿтыт, ÿтын ‘воды’ (род. п.)

ӄонтырсап, ӄонтырсам ‘я увидел’

В связном тексте варианты со смычным согласным в конце чаще используются перед паузой, а также перед такими словами, которые начинаются с шумного согласного. Вариант с носовым согласным в конце прдпочтительнее, если следующее без паузы слово начинается с гласного или с сонанта, например: Тымты коччы ӄуп ‘Здесь много людей’; Уккыр ӄуп сӯрыньня ‘Один человек охотится’; Уккыр ӄум ныркымɵ̄нна ‘Один человек испугался’; Уккыр ӄум iллä пань iньня ‘Один человек вниз спустился’. Однако это правило распределения вариантов не имеет обязательного характера; изредка можно услышать и такие предложения, как Тымты коччы ӄум или Уккыр ӄуп ныркымɵ̄нна .

Некоторые слова с чередованием парных смычного и носового согласного в конце имеют и третий вариант произношения, в котором конечный согласный вообще отсутствует:

сӯрып, сӯрым, сӯры ‘зверь’

пушкат, пушкан, пушка ‘ружье’

 

Ассимиляция согласных

В селькупских словах отсутствуют сочетания из двух или более согласных в начале или в конце слова. В середине слова согласные могут примыкать друг к другу, но и здесь действуют важные ограничения. Нарпимер, довольно часто встречаются сочетания мп, рӄ, кт и др. ( чумпы ‘длинный’, вəрӄы ‘большой’, пактыра ‘прыгает’), но ни в одном селькупском слове нельзя встретить таких, например, сочетаний, как кӄ или ӄк , чш , ньн и др.: подобные сочетания (часто труднопроизносимые) как бы «противопоказаны» языку.

В ряде случаев при непосредственном соположении составных частей слова — корня и суффикса или же двух суффиксов — на их стыках должны были бы появляться ‘противопоказанные’ сочетания согласных. Этого, однако, удается избежать благодаря ассимиляции — приспособлению соседних звуков друг к другу, сближению их фонетического качества.

 

Морфология

В северноселькупском выделяются следующие части речи: существительные, прилагательные, местоимения, числительные, глаголы, наречия, частицы, послелоги, превербы, союзы, междометия.

Категории существительного : число (ед., дв., мн.), падеж (именительный, винительный, родительный, инструментальный, лишительный, превратительный, сопоставительный, дательно-напра­ви­тельный, вступительный, местный, отложительный, продольный, звательный), тип склонения (непритяжательное, притяжательное, когда в показателях обладаемого передается лицо и число обладателя). Существительные могут образовывать вербальные формы, которые спрягаются.

Имя существительное в селькупском языке имеет формы единственного, двойственного и множественного числа.

Единственное число не имеет специальных показателей. Формы двойственного числа используются для обозначения двух однородных непарных предметов. От существительных, обозначающих парные предметы, форма двойственного числа не образуется.

Показателем двойственного числа является аффикс - ӄ i , присоединяемый к первой основе существительного: мɵ̄тыр ‘богатырь’ — мɵ̄тыр- ӄ i ‘два богатыря’. В неодносложных основах, оканчивающихся на - ы , ы перед - ӄ i переходит в о̄ : ӄаӄл ы ‘нарта’ — ӄаӄл о̄ ӄ i ‘две нарты’. В остальных основах, оканчивающихся на краткий гласный, этот гласный перед суффиксом становится долгим: им а ‘женщина’ — им а̄ӄ i ‘две женщины’, ч и ‘ведро’ — ч ӣӄ i ‘два ведра’, к ы ‘река’ — к ы̄ӄ i ‘две реки’.

Формы множественного числа употребляются для обозначения совокупности расчлененных предметов, количество которых не менее трех. Множественное число имеет два показателя — / н для существительных в непритяжательной форме и - ӣ для существительных в притяжательной форме. Оба суффикса присоединяются ко второй основе существительного.

Единственное число

Множественное число

Множественное число притяжательная форма

кыр ‘ран’

кы̄ры-т / н ‘раны’

кы̄̄ры-ӣ-мы ‘мои раны’

ном / п ‘Бог, небо’

нӯ-т / н ‘боги, небеса’

нӯ-ӣ-мы ‘мои боги, мои небеса’

по̄ ‘дерево’

по̄-т / н ‘деревья’

по̄-ӣ-мы ‘мои деревья’

канаӈ / к / Ø

‘собака’

кана-т / н ‘собаки’

кана-ӣмы ‘мои собаки’

 

Изменение существительных по падежам называется склонением .

В зависимости от образующей основы все падежные формы существительного можно разделить на три группы:

1) падежные формы, образуемые от первой основы существительного: именительный, лишительный, вступительный (единственное число), местный, исходный, продольный, звательный;

2) падежные формы, образуемые от второй основы существительного: родительный, винительный, дательно-направительный (единственное число);

3) падежные формы, образуемые от формы родительного падежа существительного: превратительный, сопоставительный, дательно-направительный (двойственное и множественное число), вступительный (двойственное и множественное число).

Группа субъектно-объектных падежей включает именительный, родительный и винительный падежи. К ним примыкает дательно-направи­тель­ный падеж в значении адресата.

Группа местно-временных падежей охватывает вступительный, местный, исходный и продольный падежи, к которым примыкает дательно-направительный падеж в значении направления действия.

Творительный, лишительный, превратительный и сопоставительный падежи иногда обьединяют в группу косвенно-объектных падежей.

Звательный падеж стоит особняком.

 

Образование падежных форм имен существительных

 

Падеж

Исходная форма

 

     

 

 

 

Число

Одушевлен­ность

Образующая основа

 

     

Одушевленное

Неодушевлен­ное

 

 

Падежный аффикс

       

1

2

3

4

5

6

7

1

Именительный

Ед., Дв., Мн.

+

+

первая

- Æ

2

Родительный

Ед., Дв., Мн.

+

+

вторая

/ т

3

Винительный

Ед., Дв., Мн.

+

+

вторая

/ п

4

Творительный

Ед., Дв., Мн.

+

+

первая

-сä

5

Лишительный

Ед., Дв., Мн.

+

+

первая

ѳ̄ лы ӈ / к / Æ

6

Превратительный

Ед., Дв., Мн.

+

+

род. п.

-ӄо

7

Сопоставительный

Ед., Дв., Мн.

+

+

род. п.

-ша ӈ / к / Æ

8

Дательно-
направительный

 

Ед.

+

+

 

вторая

-ны ӈ / к / Æ
-кинɪ
(-кины
ӈ / к / Æ )

Дв., Мн.

+

+

род. п.

-кинɪ
(-кины
ӈ / к / Æ )

   

9

Вступительный

Ед.

( + )

+

первая

-нты
–ты

Дв., Мн.

( + )

+

род. п.

-кин I
(-кины
ӈ / к / Æ )

   

10

Местный

Ед., Дв., Мн.

+

первая

-ӄын / т

11

Исходный

Ед., Дв., Мн.

+

первая

-ӄыны

12

Продольный

Ед., Дв., Мн.

( + )

+

первая

-мын / т

13

Звательный

Ед., Дв., Мн.

+

( + )

первая

- ə̄ / - ы ̄

 

Условные обозначения:

+Возможность образования падежной формы.

(+) Ограниченная возможность образования падежной формы.

–Невозможность образования падежной формы.

 

Образцы склонения непритяжательных форм существительных

қопы ‘шкура’

Падеж

Единственное число

Двойственное число

Множественное число

Именительный

қопы

қопо̄-қi

қопы-т

Родительный

қопы-н

қопо̄-қi-н

қопы-ты-н

Винительный

қопы-м

қопо̄-қi-м

қопы-ты-м

Творительный

қопы-сä

қопо̄-қi-сä

қопы-с-сä

Лишительгый

қопы-кѳ̄лык

қопо̄-қi-кѳ̄лык

қопы-т-кѳ̄лык

Превратительный

қопы-т-қо

қопо̄-қi-т-қо

қопы-ты-т-қо

Сопоставительный

қопы-ш-шак

қопо̄-қi-ш-шак

қопы-ты-ш-шак

Дательно-

направительный

қопы-нык

копы-т-кинi

қопо̄-қi-т-кинi

копы-ты-т-кинi

Вступительный

қопо-нты

қопо̄-қi-т-кинi

копы-ты-т-кинi

Местный

қопо̄-қын

қопо̄-қī-қын

қопы-т-қын

Исходный

қопо̄-қыны

қопо̄-қī-қыны

қопы-т-қыны

Продольный

қопо̄-мын

қопо̄-қī-мын

қопы-н-мын

Звательный

қопə̄

қопо̄-қə̄

қопы-н-ə̄

 

Категория притяжательности имени существительного

Лично-притяжательные формы существительных используются для указания на принадлежность предмета (обладаемого) определенному лицу (обладателю). По значению они соответствуют русским конструкциям с притяжательным местоимением.

Лично-притяжательные формы существительного выражают с помощью лично-притяжательных показателей значение 1, 2 и 3-го лица единственного, двойственного и множественного числа обладателя. Выбор показателей зависит от фонетической структуры основы и значения падежа, но не зависит от числа: в одних и тех же падежных формах различных чисел лично-притяжательные показатели совпадают. Показатели единственного и двойственного числа в притяжательных формах совпадают с показателями числа в непритяжательных формах существительных. Показатели числа обладаемого совпадают и у существительных собирательной формы, но различаются для множественного числа:

Число

Показатели числа обладаемого обладаемого

 

 

Непритяжательные формы

Притяжательные формы

Единственное

Ø

Ø

Двойственное

i

-ӄш

Множественное

-ӣ-

Собирательная форма

-льмы

-льмы

 

Притяжательные формы именительного падежа существительных образуются от первой основы с помощью следующих лично-притяжательных показателей:

Лицо

Число обладателя

   

обладателя

Единствен-ное

Двойствен-ное

Множествен-ное

1

-мы, -м / п

-мī

-мыт / н

2

-лы, -л

-лī

-лыт / н

3

-ты

-тī

-тыт / н

В составе этих аффиксов можно выделить морфемы лица (1-е — ‐м , 2-е — - л , 3-е — - т ) и числа (единственное — Ø или - ы , двойственное — ‐ī , множественное — - ыт / н ).

Притяжательные формы родительного и винительного падежей образуются от первой основы существительного с помощью следующих лично-притяжательных аффиксов:

Лицо

Число обладателя

   

обладателя

Единственное

Двойственное

Множественное

1

-ī

-ыт / н

2, 3

-ты

-тī

-тыт / н

Эти аффиксы состоят из морфем со значением лица (1-е — Ø , 2-е и 3-е — ) и числа (единственное — , двойственное — -ī , множественное — -ыт / н ).

 

Предикативные формы существительного

Характерной особенностью существительного в селькупском языке является его способность, выступая в предложении в качестве сказуемого, принимать предикативные формы.

Существительные в предикативной форме изменяются по лицам и числам.

В 1-м и 2-м лице показателем предикативности, который присоединяется к первой основе существительного, является особая морфема, имеющая несколько вариантов, — -ɵ̄ӈɵ̄, -ɵ̄, -ɵ̄ӈ, -ӈɵ̄, -ӈ . Встречаются также индивидуальные варианты с а вместо ɵ ̄ .

К показателю предикативности присоединяются аффиксы, сходные с показателями лица и числа глагола в субъектном спряжении.

Лицо

Единственное число

Двойственое число

Множественное число

1

-к / ӈ

-мī

-ныт / н

2

-нты

-лī

-лыт / н

ГЛАГОЛ

Глагол — это часть речи, включающая слова, которые обозначают действие или состояние лица или предмета. Например, в предложениях Ича мɵ̄тты ше̄рна ‘Старик в чум вошел’; Нäтäк ӄÿ̄та ‘Девушка болеет’ слова ше̄рна и кÿ̄та — глаголы, причем первый обозначает действие, второй — состояние.

Селькупскому глаголу свойственны следующие морфологические категории: 1) вид и способ глагольного действия; 2) залог (категория, характеризующая отношение действия к субъекту и объекту); 3) лицо; 4) число; 5) тип спряжения; 6) наклонение; 7) время; 8) тип синтаксических свойств.

Словарной формой глагола является непритяжательная форма инфинитива, показателем которой служит суффикс -ӄо : лаӈкыш-ӄо ‘кричать’, пе̄̄E-ӄо ‘искать’, ӄəн-ӄо ‘пойти’. Основой глагола считается морфема или цепочка морфем, никогда свободно не употребляемая и равная непритяжательной форме инфинитива без показателя -ӄо : лаӈкыш -, пе̄ -, ӄəн - — это основы глаголов лаӈкышӄо , пе̄ӄо и ӄəнӄо .

Формы глагола, различающиеся между собой значением категорий вида, способа глагольного действия, залога, всегда относятся к разным глагольным лексемам, им соответствуют различные инфинитивы и, следовательно, различные основы.

Формы глагола, различающиеся между собой значением категорий наклонения, времени, лица, числа и типом синтаксических свойств, относятся к одной и той же глагольной лексеме.

По отношению к объекту действия глаголы делятся на переходные и ренепеходные .

Переходные глаголы могут принимать показатели субъектного и объектного типов спряжения.

Непереходные глаголы способны принимать показатели только субъектного спряжения.

 

Глаголы в селькупском языке, выступая в предложении в роли сказуемого, присоединяют специальные аффиксы, указывающие на лицо и число субъекта действия.

Изменение глаголов по лицам и числам, временам и наклонениям называется спряжением глагола.

В селькупском языке различается два типа спряжения глаголов — субъектный и объектный . Каждый тип характеризуется особым набором лично-числовых аффиксов.

Лично-числовые аффиксы субъектного и объектного типов спряжения различаются во всех лицах единственного числа и в третьем лице двойственного числа. Во 2-ом и 3-ем лице двойственного числа, а также во множественном числе лично-числовые аффиксы субъектного и объектного типов спряжения совпадают.

Лично-числовые аффиксы субъектного и объектного типов спряжения

Число

Лицо

Тип спряжения

 

 

 

Субъектный

Объектный

 

1

-ак / ӈ, -к / ӈ

-ам / п, -м / п

Единственное

2

-анты, -нты

-ал, -л

 

3

-а, -ы, -Ø

-ыты, -ты

 

1

-ɵ̄мī, -мī, -эй, -ī

 

Двойственное

2

-ɵ̄лī, -лī

 

 

3

-ɵ̄ӄ i , -ӄ i

-ытī, -ɵ̄тī, -тī

 

1

-ымыт / н, -ɵ̄мыт / н, -мыт / н

 

Множественное

2

-ылыт / н, -ɵ̄лыт / н, -лыт / н

 

 

3

-ɵ̄тыт / н, -тыт / н

 

Приведенные в таблице аффиксы используются при спряжении глаголов во всех наклонениях, кроме повелительного. В повелительном наклонении используются другие лично-числовые аффиксы, однако и там проводится различие между субъектным и объектным типами спряжения.

Субъектный тип спряжения используется:

1) при спряжении непереходных глаголов;

2) при спряжении переходных глаголов, которые имеют при себе прямое дополнение, выраженное личным местоимением 1-го или 2-го лица;

3) иногда при спряжении переходных глаголов, которые имеют при себе прямое дополнение, выраженное существительным, если подчеркивается неопределенность этого существительного;

4) при спряжении переходных глаголов в повелительном наклонении с существительным в роли прямого дополнения, если выражается не приказ, а просьба, побуждение к совершению действия;

5) как правило, при спряжении переходных глаголов, которые имеют при себе прямое дополнение, выраженное инфинитивом.

Объектный тип спряжения используется при спряжении переходных глаголов, за исключением случаев, указанных выше, когда переходные глаголы спрягаются по субъектному типу. Только объектный тип спряжения используется, если в предложении при переходном глаголе опущено прямое дополнение, но оно подразумевается и может быть определено из контекста.

 

Форма времени глагола показывает отношение времени действия к моменту речи. В селькупском языке различают четыре времени: настоящее, прошедшее, повествовательное прошедшее и будущее.

С помощью форм настоящего времени глаголов, основа которых обозначает действие или состояние, описывается действие, которое происходит, или состояние, которое имеет место в момент речи, а также действие или состояние как постоянное свойство лица или предмета: Мат тəпым маннымпап ‘Я его вижу’; Мат сомаӈ илак ‘Я хорошо живу’; Че̄лыты исы че̄лы ɵ̄тырка эй патырка ‘Солнце каждый день всходит и заходит’.

С помощью форм глаголов прошедшего времени обозначается действие или состояние, имевшее место в прошлом (но не непосредственно перед моментом речи), например: Тäльчēлы мат сӯрышшак ‘Вчера я охотился’; Тəпынык мирыксɵ̄тыт ӯчыптäнты чɵ̄ты ‘Ему заплатили за работу’.

Показателем прошедшего времени является суффикс , который ставится непосредственно после основы глагола: тÿ̄-с-ак ‘(я) пришел’, пē-с-ам ‘(я) искал’.

С помощью форм глаголов повествовательного прошедшего времени обозначается действие или состояние, имевшее место в прошлом, и при этом подчеркивается, что описываемые события отделены от говорящего, не связаны с ним непосредственно. Повествовательное прошедшее время широко используется в фольклорных текстах, например: Илымпа уккыр ɵ̄мтыль-ӄок. Нɵ̄кыр ӣяты эппа . Илымпа ашша кунты, уккыр чонтōӄын ӄумпа . Ӣяӣты онтыт пэлыкɵлык ӄалымпɵ̄тыт (все глаголы в приведенном отрывке из сказки стоят в форме повествовательного прошедшего времени) ‘ Жил один царь. У него было три сына. Жил недолго, однажды умер . Сыновья его сами по себе (одни) остались ’.

Показателями повествовательного прошедшего времени являются суффиксы -мп и -п , которые ставятся непосредственно после основы глагола. Суффикс -мп присоединяется к основам на гласный и согласный -й , -п — к основам на согласный, кроме й , например: тэ̄-мп-а ‘(он) сгнил’, ӄантэй-мп-а ‘(он) замерз’, таӄӄыл-п-а ‘(он) собрал’.

С помощью форм глаголов будущего времени обозначается действие, которое совершится, или состояние, которое будет иметь место после момента речи.

Формы наклонений показывают, как говорящий рассматривает то или иное действие или состояние по отношению к действительности.

В селькупском языке выделяются восемь наклонений: изъявительное (индикатив), неочевидное (латентив), условное (кондиционалис), сослагательное (конъюнктив), желательное (оптатив), долженствовательное (дебитив), аудитив и повелительное (императив).

Изъявительное наклонение показывает, что говорящий рассматривает действие или состояние, выражаемое глаголом, как факт, который имеет место в настоящем, имел место в прошлом или будет иметь место в будущем времени. Специального показателя у изъявительного наклонения в селькупском языке нет.

Глаголы в изъявительном наклонении изменяются по всем четырем выделяемым в селькупском языке временам, лицам и числам.

1. Настоящее время

Формы селькупского глагола настоящего времени изъявительного наклонения характеризуются набором показателей, которые ставятся между глагольной основой и лично-числовыми аффиксами и выбор которых зависит от конечного звука глагольной основы:

1) у основ на согласный, кроме й — показатель : ӄəн-н-ак ‘(я) ушел’, таӄӄыл-н-ап ‘(я) собрал’;

2) у основ на согласный -й — показатель - Ø или : вəччэй- Ø-ап (пишется вəччэяп ) или вəччэй-ӈ-ап ‘(я) поднял’, эсс iй- Ø-ак (пишется эсс iяк ) или эсс iй-ӈ-ак ‘(я) превратился’;

3) у основ на гласный — показатель - Ø (с выпадением гласного ы ) или : ил- Ø -ак или (реже) илы-ӈ-ак ‘(я) живу’ (основа илы- ), коӈалт- Ø- ап или (реже) коӈалты-ӈ-ап ‘(я) рассказал’ (основа коӈалты- );

4) у основ на остальные гласные — показатель : тÿ-ӈ-ак ‘(я) пришел’, тупа-ӈ-ап ‘(я) подметаю’ (в верхнетазовском говоре в этой группе глаголов часто выпадает: тÿ-ак, тупа-ап );

5) глагол э̄ӄо ‘быть’ образует формы настоящего времени с помощью показателей или -й : э̄-ӈ-ак или э̄-й-ак (пишется э̄як ) ‘(я) есть’.

Показатель прошедшего времени в изъявительном наклонении ставится между основой глагола и лично-числовым аффиксом: пӣӄыл-с-ак ‘(я) повернулся’, ӣ-с-ап ‘(я) взял’.

Для выражения отрицания в прошедшем времени, наряду с частицей ашша , может использоваться специальный оборот, состоящий из имени действия в притяжательной форме именительного падежа, образованного от данного глагола, и формы 3-го лица единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения глагола ч;ӈкыӄо ‘отсутствовать’, например: Ман илак ‘Я живу’ (настоящее время) — Ман ашша илак ‘Я не живу’, но Ман илысак ‘Я жил’ (прошедшее время) — Ман илыптäмы ч;ӈка ‘Я не жил’.

Показатели будущего времени -ты, -нты, -энты, -нэнты, -чэнты, ‐тэнты в формах изъявительного наклонения ставятся между основой глагола и лично-числовыми аффиксами, конечный ы показателя перед лично-числовыми аффиксами выпадает: пат-т-ак ‘(я) залезу, проникну’, ӄу-нт-ак ‘(я) умру’, к&р-энт-ап ‘(я) погоню’, ɵ рым-нэнт-ак ‘(я) посторонюсь’, пан iч-чэнт-ак ‘(я) спущусь’ (основа пан iш- ), пачал-тэнт-ап ‘(я) срублю’. Отрицательные формы глаголов будущего времени образуются с помощью частицы ашша ( ашш ): Мат ашша ӄəнтак ‘Я не уйду’.

Помимо изъявительного в северноселькупском выделяются повелительное, желательное, иослагательное, условное и предназначительное наклонения.

Кроме того, в северноселькупском глаголе грамматикализована категория эвиденциальности, показатели которой маркируют степень очевидности для говорящего того, о чем он сообщает. Неочевидные события маркируются показателем аудитива (-кунä), если вывод о некотором событии делается по воспринимаемому говорящим звуку, связанному с этим событием, или показателем латентива (-нт), если это визуальное восприятие события или если вывод о наступлении события делается на основании логических выкладок.

Неличные формы глагола представлены инфинитивом, пятью причастиями (причастие настоящего времени, причастие прошедшего времени, долженствовательное, предназначительное, лишительное), тремя деепричастиями (деепричастие настоящего времени, деепричастие прошедшего времени, лишительное), двумя именами действия (имя действия I, имя действия II).

Отрицание осуществляется с помощью отрицательных частиц ыкы для повелительного и желательного наклонений и ашша для глаголов всех остальных наклонений, реже — отрицательных глаголов. Таких глаголов всего два: чǟӈкыӄо ‘не иметься, отсутствовать’ и тачалӄо ‘не мочь, быть не в состоянии’.

Система счета десятеричная с рудиментами семеричной системы.

Значительная часть словарного фонда северноселькупского языка имеет общесамодийское происхождение. Количество заимствований из языков соседей — хантыйского (ваховский диалект), кетского, эвенкийского, тюркских — сравнительно невелико. С XVIII в. заимствуется русскаялексика, причем в последнее время практически без фонетической адаптации.

Синтаксис

Северноселькупский — язык номинативного строя . Обычный порядок слов в предложении: SOV. Определение (модификатор) предшествует определяемому слову. Однако в селькупских текстах допускаются отклонения от того, что можно назвать базовым порядком: дополнение или модификатор может следовать за вершиной, например, при фокусировании глагола, часто встречается топикализация объекта. Падеж субъекта — именительный, падеж объекта — винительный и именительный.

Типично употребление полипредикативных конструкций, по функции заменяющих сложные предложения.

 

5. Наиболее яркие в типологической и ареальной перспективе лингвистические характеристики.

Два способа маркирования объекта. Определяющая роль информационной структуры предложения при выборе способа маркирования объекта.

Два типа спряжения глаголов — субъектный и объектный. Определяющая роль информационной структуры предложенияпри выборе типа спряжения переходных глаголов.

Три числа — единственное, двойственное и множественное.

Три значения пространственного дейксиса: близкий в отношении говорящего, далекий в отношении говорящего, близкий в отношении слушающего.

 

III . Иллюстративные материалы.

1. Образцы текстов

 

1. Аксандаков

Владимир Кузьмич Аксандаков рассказывает сказу о ненце и селькупе. Ненец и селькуп соревновались в перетягивании косточки оленя. Ненец победил, поэтому сейчас у ненцев много оленей, а у селькупов мало.

ДАТА ЗАПИСИ: 08 / 2002

МЕСТО ЗАПИСИ: Красноселькуп, Красноселькупский район, Ямало-Ненецкий АО

 

(1) Илымпө̄қі қӓлира шӧльқум иран әптісӓ. (2) Илымпө̄й сомак, нянты аш тӯтымпө̄й. (3) Ну, уккыр тō ӱ̄тыт ө̄мтө̄қі. (4) Қӓл-ира ніль эй кәтыңыт: (5) “Нашшаң на пуршымө̄ттак! (6) Ксә, ө̄тӓт о̄пыл кочынь шитт нӓкӓллэй! (7) Кутыль немый пэлӓш, пэлӓң мишшалэнтыңыт, (8) на қумыткінің ө̄тӓн мунтың эй қәнтө̄тыт”. (9) А ө̄тӓӣмті̄ мол эй вәрымпаті̄. (10) Ну шӧльқум ира ніль кәтыңыты: (11) “А кса, кут эй кочыньыл!” (12) Қӓл-ира кочынь, тә, о̄пыл кочыньлакап каррӓны ӣнтыт. (13) Вәрқы пэлӓңмынты на орқылтыт, (14) а шӧльқум ира кыпа пэлӓңмынты. (15) Ныны шитты на нӓкӓқоламмынті. (16) Нашшаң нӓкӓңыты, нашшаң нӓкӓңыты қӓл-ира. (17) қапі вәрқы кочыньмынты, вәрқы пэлӓңмынты орқылпат кочыньлака, кочыньты. (18) мишшалныт ныны тіна шӧльқум иран утын нө̄ны то̄. (19) Ныны чо! (20) Қӓл-ираткін э ө̄тӓты, мунтык қӓл-ираткін қәнны. (21) Тө̄птыль че̄лы қӓл-ира ө̄тӓӣмты таққылӓ кәртықоламна. (22) ө̄тӓӣмты тоққылӓ қәнна. (23) А шӧльқум-ираткінык кыпә̄ ө̄тӓлӣп қәчыммынты, (24) қапи амнан аша қуқонто̄. (25) Всё-таки намынманты по̄нты кунты уккуршаң илысө̄й. (26) Ныны неннӓ қапі қӓлира ө̄тӓсӓ эса. (27) А шӧльқуп ө̄тӓты қө̄ны, қө̄ны э̄ңа қапі. (28) Мы, и эта легенда говорит о чем: (29) до сих пор вот так. (30) У селькупа оленей мало, (31) а ненец оленями очень богатый. (32) И все из-за этой косточки, из-за этого сустава.

 

Перевод

(1) Жили ненец с селькупом. (2) Жили хорошо, друг с другом не ругались. (3) Ну, однажды вечером сидели (они двое). (4) Ненец так <и> сказал: (5) «Так вот мне (вроде) скучно стало [=я соскучился]! (6) Давай перетягивать оленя свободный сустав (7) Чья сторона выдергивает, (8) этому человеку олени все и отойдут». (9) А оленей своих, вроде, тоже вместе держали. (10) Ну, селькуп так сказал: (11) «А давай, где еще твой сустав?» (12) Ненец сустав, ээ, свободный сустав c (места у) очага взял. (13) За большую сторону вот схватил (вроде). (14) А селькуп за маленькую сторону. (15) Потом в разные стороны тянуть начали. (16) Так тянет, так тянет ненец. (17) Вроде, за большой сустав, за большую сторону схватил сустав, сустав (этот). (18) Выдернул потом у этого селькупа-старика из рук. (19) Потом что! (20) Ненцу, олени у него, всё ненцу ушло. (21) На следующий день, оленей своих собирая, кочевать собрался (ненец) (22) Оленей своих собрав, пошел. (23) А селькупу маленько оленишек оставил, (24) вроде, чтобы с голоду не умер он. (25) Все-таки столько лет <в течение> вместе жили (двое). (26) Потом дальше, вроде, ненец с оленями стал. (27) А у селькупа оленей [селькуп оленей его] мало, мало <есть>, вроде. (28) Это, и эта легенда говорит о чем: (29) до сих пор вот так. (30) У селькупа оленей мало, (31) а ненец оленями очень богатый. (32) И все из-за этой косточки, из-за этого сустава.

 

2. Ириков

Юрий Александрович Ириков говорит о том, насколько важно знать несколько языков, как это способствует развитию ума.

ДАТА ЗАПИСИ: 13 / 07 / 2012

МЕСТО ЗАПИСИ: Ратта, Красноселькупский район, Ямало-Ненецкий АО

 

(1) Ман нiк тэнырпаӈ: (2) на куты ситты ә̄тысä мулымпа, (3) то пӯт сомаӈ мулэ̄итэнта. (4) Ны̄ны мәный ә̄тым на эй сомаӈ ӱнтэ̄интыӈыт. (5) Куты ситты ә̄тысä мулымпылä, (6) ӄо̄ты чаӈак э̄йа. (7) Ме̄ нiк кәткө̄мын: (8) ӄо̄ты чаӈак э̄йа. (9) Значит, сомак, сомак танымнэнта, (10) чәк танымнэнта. (11) Ситты ә̄тып ӄуп ӄатамол ӱнтычэ̄ӈыты, (12) чәӈ, ай чәӈ ай тэныты койымө̄тка, (13) ӱро̄мынты койымө̄тка нäйэнты.

 

Перевод

(1) Я так думаю: (2) тот, кто говорит на двух языках, (3) то потом будет хорошо говорить, (4) потом он хорошо поймет чужие слова. (5) Кто говорит на двух языках, (6) у того чистые [не забитые ничем, мешающим услышать] уши. (7) Мы говорим так: (8) его уши чистые, (9) значит, он будет хорошо учиться, (10) быстро учиться будет. (11) Два языка человек если понял [услышал], (12) и быстро, быстро и его ум поворачивается [он быстро соображает], (13) по делу [как надо] поворачивается.

 

3. СКАЗКА ОБ ОДНОМ СЕЛЬКУПСКОМ СТАРИКЕ. С. П. КУСАМИН

Текст записан летом 1941 г. Людмилой Александровной Варковицкой. Рассказал Семен Петрович Кусамин, который, судя по воспоминаниям старожилов Фаркова, был не только знатоком селькупского фольклора, но и шаманом. В селькупской сказке говорится о селькупском богатыре, которого при нашествии ненцев предали жена и дочь. Однако маленький сын помог ему победить врагов. На сайте опубликована сказка с аналогичным сюжетом, записанная в 1999 г. от Геннадия Поликарповича Кукушкина в с. Фарково.

ДАТА ЗАПИСИ: 1941

МЕСТО ЗАПИСИ: Баиха, Туруханский район, Красноярский край

АРХИВ: Архив Л. А. Варковицкой, тетрадь 3: 44—49; компьютерная версия: Баишенский корпус селькупских фольклорных текстов, текст 33032

 

(1) Оккыр қуп илымпыңа, оккыр имакотаты, оккыр нелӓты, оккыр ияты, қыбля ияты. (2) Ныны илымпө̄тыт. (3) Оккыр тап тәтты чонтоқыт қӓллыль мӱты тӱңа. (4) Мө̄тты шернө̄тыт. (5) Тынтена сӧльқумыль ира тишшӓ кӱтыль миршатыңа. (6) Имакотаты ӓтӓт чосыль лакасӓ қӓллытыт кінік чаттыт. (7) Қольчимпат. (8) Ныны иракотаты неннимө̄нна. (9) Тынтена тишшӓ кытыль понтысӓ қӓттыты. (10) Имакотаты чурқылна нилчик кәттыты: «Мелты мат нілчик сык мәрра». (11) Ныны тынтена қӓллыт на сӧльқумыль ира пактылӓ орқылӓ понӓ таттылӓ курө̄тыт. (12) Ныны ӱ̄тыт ыллӓ қонтӓлымпө̄тыт қӓллыт. (13) Ныны пит нелӓты понӓ танта әсыты нелӓнты киник нілчик кеттыты. (14): «Тат қаи әсытқо кыканты». (15) Ныны нелӓты нілчик кӧттыты: «Мат әсӓм мө̄тқыт точчото ента». (16) Ныны мө̄тты шерна. (17) Ныны қӓллыль мө̄тыр понӓ танта. (18) Тынтена сӧльқумыль ира нілчик соқынйиты: «Тат қоип кӱтӓптысал». (19) То на сӧльқуп нілчік кәттыты: «Мат нільчик кӱтӓптысам: (20) тӧкаль петса нассарыль тӧка петолпат». (21) Ныны тынтена қӓллыль мө̄тыр мө̄тты шерна. (22) Ныны сӧльқумыль ират кыбля ияты понӓ танта. (23) Ира соқын'иты иямты: «Тат қаи апатқо кыканты?» (24) То на ияты кәттыты: «Мат апатқо кыкаң». (25) Ныны әсыты нільчік кәттыты: «Тат мө̄тқыт неннӓқыт мат тӓқам понӓ таттӓт». (26) Ныны ияты мө̄тты серны, чонтыка неннӓ қәнна, тӓқа сульқыт тильсӓ кыссы ыта, намып орқылныты чонтыка понӓ таттыты әсӓнты киник. (27) Әсыты нилчик кәттыты: «Тат мат мәчоп толәко ыкы матӓт». (28) Ныны ияты маттӓлныты на темнып. (29) Ныны әсыты иянты кінік нілчік кәттыты: «Титат мө̄тты шерлӓ кет онӓнты кут коптоль еса нык қонтӓшик!» (30) Ныны ияты мө̄тты шерна. (31) Ныны тынтена сӧльқумыль ира ыннӓ пакта, тӓқамты орқылӓ. (32) Ныны поқыт қелтырыңа, пӧтталтентылӓ. (33) Ныны мө̄тты шерна. (34) Тынтена онты тишшәт кӱтып мирсалпытоль қопырты таррӓ ипӓлымпө̄тат. (35) На қопырып каррӓ тӱнты чаттыты тӓқон укысӓ. (36) Тӱ іннӓ чоппа. (37) Тынтена қӓллык нілчик кәттыты. (38): «Таңалтӓшик ма ай тақталтылӓк». (39) Тынтена сӧльқумыль ира қӓллытып тӓқасӓ нык пачалныты. (40) Тынтена имакотаты нілчик лаңканн'ыңа. (41) Иялят әсы топол қантӓнтыңа. (42) Ира мунтык қәнныт. (43) Ныны тынтена кыбля ияты иңыты. (44) Парқыты муңты саққалныт. (45) Ныны онтықумыль пелӓқынты қәнна.

Перевод

(1) Один человек жил, одна старуха его, одна дочь его, один сын, маленький сын. (2) Потом жили. (3) Однажды ненецкая война пришла. (4) В дом зашли. (5) Тот селькупский старик стрелы древко строгает. (6) Старуха его оленя салом юракам бросила. (7) Выследили. (8) Потом старик рассердился. (9) Этой стрелой без головки, палкой своей ударил. (10) Старуха заплакала, так сказала: «Всегда меня так держит». (11) Потом те ненцы этого селькупа старика, выскочив, схватили на улицу, принеся, завязали. (12) Потом вечером спать легли ненцы. (13) Потом ночью дочка на улицу вышла, отец ее дочке так сказал: (14) «Ты что, отца любишь?» (15) Потом дочка так сказала: «Мой отец в чуме вон есть». (16) Потом в чум зашел. (17) Потом ненецкий богатырь на улицу вышел. (18) Тот селькупский старик так спросил: «Чего во сне видел?» (19) Тот селькуп так сказал: «Я так во сне видел. (20) Ястреб тридцать гусей толкнул». (21) Потом тот ненецкий богатырь в чум зашел. (22) Потом старика маленький сын его на улицу вышел. (23) Старик спросил сына своего: «Ты что, отца любишь?» (24) Тот сын его сказал: «Я папу люблю». (25) Потом отец его так сказал: «Ты в чуме впереди мой отказ на улицу вынеси». (26) Потом сын его в чум вошел, потихоньку вперед пошел, на отказе колокольчик висит, его схватил тихонько, на улицу вынес отцу. (27) Отец его так сказал: «Ты мое мясо только не режь». (28) Потом сын его разрезал ту веревку. (29) Потом отец его сыну своему так сказал: «Теперь ты, в дом войдя, где твое, где место для спанья, туда ложись спать [=спи]». (30) Потом сын его в чум вошел. (31) Потом тот селькупский старик выскочил, отказ схватив. (32) Потом на улице бегает, согреваясь. (33) Потом в чум вошел. (34) Те свои стрелочное древко строгают, деревянная стружка еще поналожена. (35) Эту стружку в огонь бросил отказа кончиком. (36) Огонь вверх горит. (37) Тот ненец так сказал: (38) «Обожди, я тоже буду одеваться». (39) Тот селькупский старик ненцев отказом тут же зарубил. (40) Та старуха его так кричать стала: (41) «Ребенка отец ноги твои замерзнут». (42) Старик всех убил. (43) Потом того маленького сына своего взял. (44) В парку его к груди засунул. (45) Потом к своей, людской половине своей пошел.

 

 

2. Аудиозаписи речи.

Аудиозапись 1 — Мария Степановна Безруких описывает свое детство. Она рассказывает о сезонных перекочевках, описывает места, где семья зимовала и где проводила лето. Кроме того, Мария Степановна говорит о тяжелом труде отца и матери в колхозе. Дата записи: 13 / 09 / 1998. Место записи: Советская Речка (Совречка), Туруханский район, Красноярский край.

Текст и перевод:

 

(1) Ме̄ ильысө̄мын уко̄т Плутнан ө̄ӄӄыт. (2) Тәттаӈ ильыптǟмы чӓ̄ӈка. (3) Äсӓмы ӄә̄лыҫҫа. (4) Кәт миннырка таӈыт ӄә̄лыньняны тімняӣнысӓ тө̄тыӈ. (5) Äмӓмы мө̄тӄын э̄саны. (6) Ө̄тӓӣмын э̄са. (7) Ө̄тӓӣмын, э̄са ны̄ны ө̄тӓӣмын ӱррэисө̄тыт (8) Ө̄тӓкө̄лыӈ ильыӄолафсө̄мыт, топысӓ xодили. (9) Ны̄ны ӓҫӓм калxосӄыт ӯчыӄолафсаны (10) Калxосӄыт ӯчысаны, ны̄ны таӈыт ӄә̄лышканы калxосӄыт. (11) Ӄә̄лыӄо лапысӓ куракө̄мын, лапысӓ туккө̄мын, мотормыт чӓ̄ӈкысаны, моторкө̄лыӈ ильысө̄мыт. (12) Тимням ӓсӓнысӓҫ тӓпальля иччырсө̄тын. (13) Мачо̄ӄыт ӄоррӓсӓ шӓӄӄыкольымпыккө̄тыт. (14) Таӈын ӓсӓм кіньчым меккыт кіньчысӓ ӄә̄лышканы. (15) Ӄә̄лып, пе̄чап корылӓ шӓ̄ӄыткыт онты. (16) Кіньчысӓ кіньчыттысаны (17) А кәт ө̄тӓсӓ поӄӄоттыккө̄тыт. (18) Ме̄, ме̄ ӓм ӓмыныссӓ мө̄тӄыт ө̄мтыкө̄мыт. (19) Кыпане̄мы э̄са кыпаля. (20) Äмӓм мө̄тӄыт пэлыкө̄л по̄ньырканы. (21) Ны̄ны кән ме̄ уккыр мө̄тӄын ильыкө̄мын, ны̄ны ай еннӓ кәрыӈкө̄мын. (22) Неннӓн ме̄ нік илыкө̄мын ай еннӓ кәрыӈкө̄мын ай неннӓлө̄н илыкө̄мыт. (23) На нільчык до весны ніль и кәртылӓ кәт илыкө̄мыт, а ны̄ны ӓлпӓ таӈыт, таӈытӄо ай неннӓ пӯнай нө̄ты тӱкө̄мын, оныш=ша̄ӄын копты оныт кут таӈырыкө̄мын, нымты кен илыкө̄мыт. (24) ө̄тӓӣмын мачо ӱ̄тӓлкө̄мын, онтын мачо ӄәнкө̄т, а аран ө̄тӓӣмын моӄонӓ тӱӄылыккө̄тыт. (25) Äсӓмы ны̄ны ӄәнка, онты тәп орыӄыллӓ таттыкыт мө̄тты, онтыт тӱккылёльымпө̄тыт. (26) А ны̄ны, мы, таӈыт, кәт ӄаныт тӓпӓльля мачонты ӄәнкө̄мын, мө̄нмыт мачо̄ӄын ме̄кө̄мыт, кәртыкө̄мын оныт. (27) Ме̄ Агыбан әпті кыпаля э̄сө̄мын, нешыркө̄мыт каррӓт кыль ӄаныӄӄыт ӄаӄлылясӓ. (28) Äмӓм мө̄тӄын ө̄мтыка, шӱтырканы, ӓсӓм мачонты ӄәнканы (29) Лизан әсы-чө̄псынтысӓ ильысө̄мын эй также плунан ө̄ӄӄын ильысө̄мыт. (30) Тәпын отдельный мө̄ссӓ ильысө̄тын, тәттык, мы... (31) Ӄытӄыны ме̄пыль мө̄тыля на э̄са насӓ ильысө̄тын тәпыт. (32) Ай ны̄ны каррӓлө̄т ме̄ мө̄нмын э̄сө̄тын беженто̄вый, на бежентыль мө̄тыляӄын ильысө̄мын. (33) А Лизаль әсы=чө̄псыты коннӓн ильысө̄тыт тётя Марусян опті. (34) Мат тәпытыткин гостиӄӓк тӱрышкап че̄льыты. (35) А тәпыт поӄӄотылӓ иччыркө̄тыт, нё̄тырө̄ллӓ ӄәнкылёлымпыкө̄т, ө̄тӓп ӄәллӓ та̄тыкө̄тыт, тӓпӓп ӄәллӓ та̄тыкө̄тыт, тӓпӓшшө̄тыт, ӄай кун, ны̄ны куны ӄайып корантам. (36) Калxозӄыт-та ме̄ тәтта ильыптӓмі̄ чӓ̄ӈканы (37) Ӄошкө̄л ме̄ ильысө̄мын аша кәтыкам, ман мысӓ тәттаӈ ильысаӈ, тәтта ильыптӓп чӓ̄ӈка мат. (38) Äсӓмы тоже онты чиляль э̄са. (39) кутыты э̄ся, ни кутыты чӓ̄ӈкася ӓсӓны мыӄыт. (40) Тімняль нө̄т Аго̄рык, ӓсӓп тімнянысӓ кәт ӄә̄лыльля иччырса мачо̄ӄыт. (41) Ӄә̄лыльля иччырсаны мачонты. (42) Ӄә̄лыт ӄә̄лыльля ӄоішка, ӄә̄лып ӄәллӓ та̄тыкө̄тыт, ӄә̄лым амкө̄мыт. (43) Ӄәттыса, ни куччӓт ашша минто̄ӄумпыка. (44) Ны̄ны Яновстан на таӈырыкө̄мын, кәрө̄мі̄ кәт. (45) Äсӓм калxозӄыт дәрава пильыӈкыт утысӓ. (46) Тада дружба чǟӈкыса, утысӓ по̄п пильыӈө̄лкө̄тыт, утысӓ по̄п пильыӈкыт. (47) Паччырө̄лкыт, амӄо-та нада (48) Калxозӄыт куны ӄомтӓп коччы ӄонтӓш? (49) Нө̄р солко миккө̄тын а нө̄р солкосӓ ӄай ме̄тал? (50) Толька няньым ӓмӓм ӣккыты, саxарлӣп кунэ̄мӓ ӣттыӈыт та чайылӣпы. (51) Саxар да чайым ӣтыӈыт тәп, курить себе, нӓӄӄылӄонто̄ӄо чө̄пым ӣккыльлёльымпө̄ты онты чө̄ты, всё, ӄай, куны, ӄайсӓ ӣтө̄мын? (52) Ме̄ тәттаӈ ильыптӓмын чǟӈка. (53) Калxос там и э̄саны. (54) Федя-чө̄псы тоже иччырса тамты. (55) Рыбзавод э̄са Яновстанӄыт. (56) Ӄә̄лып корӓлкө̄тыт там колхозники. (57) Савречкаӄаны вазили ө̄тӓсӓ. (58) Весной намы корӓлкө̄тыт, сǟӄыткө̄тыт тәпыт. (59) На тырты корӓллӓ моӄонӓ та̄тыкө̄т. (60) Äмӓм эй та̄тыкыт ӣлӓ, пэчат тырым мушыра амӄонытӄо (61) Куны ӄайым амтө̄мын? (62) Нільчык и ме̄ илысө̄мын. (63) Тәттаӈ ильыптӓм чӓ̄ӈка. (64) Тімнямы ӄӱ̅тыса тогда, век ӄӱ̅тыса, армиян нө̄н тӱмпыса тоже. (65) Ӄӓнтык ӄошкө̄л ильыӄо, ӄошкө̄л ильысө̄мын, ашша кәттэнтам, мат тәттаӈ мол ильысаӈ. (66) Ӄошкө̄л не ильысө̄мын. (67) Ны̄ны ӄай ме̄тым? (68) Ай ны̄ны мачонты таӈыпсө̄ местан, куны мамон-то̄нты ӄәнкө̄мын, нымты кет таӈырыкө̄мын, нымты таӈырылӓ, ильыкө̄мын мамон-то̄н ӄаныӄӄыт эй. (69) А кән ай моӄонӓχыт тӱккө̄мыт радные местаян. (70) Ө̄тӓӣмын ӓсӓм ораӄӓлкыт, кән эй ӄәнкө̄тыт ӄә̄лыльля. (71) Ӄә̄лып кәт, правда, магазинанты калxосты аша миккө̄тыт, толька ӓсӓм таӈыт ыздавал ӄә̄лып, шӓ̄ӄыль э̄са, онты сǟӄыткө̄мын и онты здаёт. (72) Кіньчысӓ ӄәткө̄мыт и нӓкӓтса поӄӄысӓ нӓкӓттыкө̄мыт. (73) Всё.

 

Перевод

(1) Мы жили раньше (давно) на устье Блудной. (2) Богато я не жила. (3) Отец мой рыбачил. (4) Зимой обычно охотится, летом рыбачит со всеми моими братьями. (5) Мать моя в чуме была. (6) Олени у нас были. (7) Олени у нас были, потом олени наши потерялись. (8) Без оленей стали жить, пешком ходили. (9) Потом отец мой в колхозе работать стал. (10) В колхозе работал, потом летом он рыбачил в колхозе. (11) За рыбой на веслах ходили, веслами гребли, мотора у нас не было, без мотора жили. (12) Брат мой с отцом белковать ходили. (13) В лесу в яме (во временном укрытии) ночуют. (14) Летом отец мой запоры делает, запором рыбачит. (15) Рыбу сорогу порет и солит сам. (16) Запором рыбачил. (17) А зимой на оленях сетью рыбачат. (18) Мы, мы с матерью нашей (нас двоих) в чуме сидим (19) Мой младший брат был маленький. (20) Мать моя в чуме одна дрова колет. (21) Потом зимой в одном чуме живем, потом вперед опять аргишим (перекочевываем). (22) Подальше мы так живем, опять дальше аргишим, опять немного подальше живем. (23) Вот так до весны, так и аргиша (кочуя) зимой живем, а потом прочь летом, к лету опять вперед к Блудной потом (впредь) приезжаем, (там) свое соответствующее место, где летуем (лето проводим), там вот и живем. (24) Оленей наших в лес отпускаем, сами в лес уходят, а осенью олени наши домой приходят. (25) Отец мой потом уходит, сам он, поймав, пригоняет в чум, сами приходят. (26) А потом, это самое, летом, к зиме за белкой в лес ходим, чум наш в лесу делаем, аргишим сами. (27) Мы с Агыбой маленькие были, каталась внизу (под горой) на берегу речки на саночках. (28) Мать моя в чуме сидит, шьет, отец в лес уходит/ (29) Вместе с Лизиным отцом покойным жили, и также на Блудной жили. (30) Они отдельным чумом жили, близко это самое... (31) Из мха сделанный чумик у нас, в нем (им) жили они. (32) А потом подальше к берегу наш чум был (были) брезентовый, в этом брезентовом чумике мы жили. (33) А Лизин отец покойный выше от берега жил (жили) вместе с тетей Марусей. (34) Я к ним в гости ходила днем (35) А они сети проверять ездили, гонять (охотиться) ходили, оленя убив, приносят, белку убив, приносят, белковали, что где потом откуда чего добуду. (36) В колхозе-то мы богато не жили. (37) Что плохо жили, не скажу, но чтобы я с этим богато жила, богатой жизни не было у меня (богато я не жила). (38) Отец мой тоже сам сиротой был (39) Кто у него был, никого у него не было, у отца моего. (40) Брат потом (впредь) Егор, отец мой с братом моим зимой рыбачить ходил в лесу. (41) Рыбачить ходил в лес (42) За рыбой сходит, рыбу притащат, рыбу едим. (43) Добывал, никуда (нигде) не сдавал (44) Потом в Яновстане летовали, зимовали зимой. (45) Отец в колхозе дрова вручную пилил. (46) Тогда дружбы (бензопилы) не было, вручную дрова пилят, вручную дрова пилил он. (47) Колол, есть-то надо. (48) В колхозе откуда денег много видишь (повидай-ка, находи)? (49) Три рубля (целковых) дают, а на три рубля что сделаешь? (50) Только хлеба возьмет, сахарку где-то возьмет да чайку. (51) Сахар да чай возьмет она, курить себе, курить табаку берет для себя, все, что откуда на что (чем) возьмем? (52) Мы богато не жили. (53) Колхоз этот и был. (54) Федя покойный тоже ходил туда (в поселок). (55) Рыбозавод был в Яновстане (56) Рыбу пороли (потрошили, вынимали внутренности) там колхозники. (57) Из Совречки возили на оленях (оленями). (58) Весной ее пороли, солили они (59) Эту икру ее (рыбы), распоров, домой тащили. (60) Мать моя тоже приносит, взяв, сорожью икру, варит, чтобы нам поесть (61) Откуда что есть будем? (62) Так мы и жили (63) Богато я не жида. (64) Брат мой болел тогда, век болел из армии пришел тоже (65) Как плохо жить, плохо жили мы, не скажу, богато мол жила (66) Плохо не жили мы. (67) Потом что сделаю? (68) Опять потом в лес к местам, предназначенным для летовки, откуда к берегу Мамонтова озера идем, там и летуем, там летуя, живем на берегу Мамонтова озера опять. (69) А зимой обратно приходим в родные местечки. (70) Оленей наших отец мой ловит, зимой опять едут рыбачить (71) Рыбу зимой, правда, в магазин, в колхоз не сдают, только отец мой летом сдавал рыбу посолив, сам солит (солят) и сам сдает (72) Запором добывают и неводом (сетью, которую тянут) добывают. (73) Все.

 

Аудиозапись 2 — ВладимирАксандаков рассказывает охотничью историю. Он и его племянник пошли охотиться на лису, но наткнулись на медведя. Медведя ранили, но не убили — он убежал. Дата записи: 08 / 2002. Место записи: Красноселькуп, Красноселькупский район, Ямало-Ненецкий АО.

 

Текст и перевод:

(1) Там ӱттыт нашли лисью нору, а, лоқат питыллака қосымын. (2) Ны̄ қән, қәнқолапсымын, нэйэ кыпыла лоқалятып орқалқо. (3) Лақат питонты тӱ̄сымыт. (4) Ман мө̄тты маннымпак, ни вәттыты ни қайты чӓ̄ңка. (5) Кыпа немы ныны ніль томна: (6) «Қенпа уше, питықонты чӓ̄ңка». (7) А тәп шеттырқыт тӱрпа пэлыкө̄л кыпа немы. (8) Ни пиcам, мыта, ни қаяп чӓ̄ңка. (9) На лоқат питылят қанақын тытың матқымманты. (10) На тытыкты тӱсӓ чаттэ̄ймпам. (11) Тэнырпө̄мын: (12) «Пурқым орқылтэнтыңыты онты понӓ путылмө̄тты». (13) Ныны то̄нты, а тэ̄ттымын эй э̄сымын, (14) кунэлө̄ шитты қумө̄қім кунэлө̄ қӓлымпө̄қі. (15) Славка или, а̄, Парамей шокаляты, шокаля или кут-қос мӯтынты. (16) Олам іннӓ вәччылӓ сӓққонты сайыт курысӓ ны̄ қӓтталтап, (17) қос-қай ланькымө̄тты, (18) и Славка то̄нты қӓллэ̄ймпа, (19) қорқыллака, ну, сомаң аш шім на қонта, ча̄рып тытыт тө̄пы. (20) Тытыт тө̄по̄қыт мӓккӓ cәссӓ пӣқылпылӓ қорқыллака ныңынты. (21) А Парамейыткінің аша ата. (22) Ніль тэнтап: (23) «Пушкал ты̄ ті̄ ӣты!» (24) А тэ̄сарыль метрашшаң э̄ңа намышшаль, намышшаль мықыт. (25) Ніль тэнырпак: (26) «Чаттэнтап сомак». (27) Ныны кушшат пактыптӓ̄қынты, кыпа немы қольcынтыты. ‣ (28) Сӯрыпты митқылтэ̄йңыты. (29) Аш кунтык на э̄нта пушкат пассэ̄йнты. (30) А ме̄ нө̄қырмыт, мат пичы вәччыммынтам. (31) Ук... уккыр немын лапа, лапаллака қапі ӣсыты лоқат питыллака шіқ шіқылтэнтыты. (32) Уккур немын эй поқоллака вәччыммынты лоқ лоқат питын ө̄п тақылтэнтыты. (33) Аш на кунтың э̄нта, пушкат пассэ̄йнты. (34) Коннӓ қӓллэ̄ймпө̄мын. (35) Ты̄ на тӱнтө̄мын, кыпа немы вәрканы. (36) «Сӯрул қатті̄йс?» (37) «Чаттысам мыта. (38) Шитты пө̄р мыта компылмө̄сса, альчысы, иппа. (39) Ныны қӧнты-қос сукултӓ чам на мантэ̄йнтак, (40) тіна сӯрым іннӓ пактылӓ неннӓ пакта. (41) То̄лө̄ митқалтымпысө̄мын мыта,... ... (42) шокалям мыта нё̄лӓ ме̄лты қәнтысыты». (43) Ныны тал, кыпа нены нільчың орыньня: (44) «Кса сӯрымыт пе̄рқылӓмын!» (45) Ныны на чіңа̄мыт тэ̄ттымын нэй: (46) уккур поққыллӣпы вәччыммынтыты, уккыр немыт лаппаль утысӓ, мат пичам қәқалпынтап, а Парамей қапі пушкассӓ. (47) ныны на қәқыллакамын на нё̄ммынтымын, на нё̄ммынтымын. (48) уккур поққыллӣпы вәччыммынтыты, уккыр немыт лаппаль утысӓ, мат пичам қәқалпынтап, а Парамей қапі пушкассӓ. (49) Сепылак кунтык қӓлтырысымын. (50) Ни вәттыты ни қай чӓ̄ңка, тәп қай эсы, (51) Няронты коннӓ пактымпа ны̄, лымпӓ̄мыт. (52) А ӱтыль лаша лымпӓ̄қын, аш, аша ата. (53) А коннӓт няры, няраллӣпы. (54) Ныны онӓк пӯн нільчык тэнақӓк писсап: (55) это болото на другую сторону перешел, к тундре наверх. (56) Тамна на қалтырынта кырык. (57) Ті̄ моқонӓ қәллӓ арат пе̄қалтэнтап сыромыт.

 

Перевод

(1) Этой весной нашли лисью нору, а, лисью нору нашли. (2) Туда пой... пойти собрались, это вот маленьких лисят поймать (чтобы). (3) К лисьей норе пришли. (4) я в нору [=в дом] смотрю, ни следа (ее), ничего (ее) нет. (5) Племянник мой [=младший мой] потом так сказал: (6) «Ушла уже, в норе нет». (7) А он весной [=по насту] приходил один, племянник. (8) Ни топора у меня [=моего], ничего у меня [=моего] нет. ‣ (9) На краю этой лисьей норы кедр стоял. (10) Этот кедр поджег [=огнем зажег] (я). (11) Думаем: (12) «Дыма нахватается, сама наружу выскочит». (13) Потом оттуда, а вчетвером мы были, (14) подальше двое [=два человека] шли. (15) Славка или, а, у Парамея сучка его, сучка или кто-то лает (слышно, но не видно). (16) Голову вверх подняв, на чернолесье краем глаза туда взглянул [=глаза краем туда бросил], (17) что-то мелькнуло, (18) и Славка оттуда бежит, (19) медведь, ну, хорошо меня не видит, то-олстый кедра комель. (20) У комля дерева, ко мне лицом [=мне навстречу] повернувшись, медведь стоит (оказывается). (21) А Парамею не видно. (22) Так говорю: (23) «Ружье твое сюда сейчас возьми!»{1} (24) А (примерно) сорок метров есть, столько, столько в этом. (25) Так думаю: (26) «Выстрелю хорошо». (27) Потом <когда> (медведь) побежал когда, племянник [=младший мой] увидел. (28) Зверя погнал [=преследовать стал]. (29) Не много времени прошло [=недолго есть (вроде)], ружье выстрелило [=лопнуло, бухнуло] (слышно). (30) А мы втроем, я топор несу (вроде). (31) Один из нас [=наш человек] лопату, лопату вроде взял, лисью нору раскапывать будет. (32) Один из нас [=наш человек] сеть несет, лисьей норы вход закрывать будет. (33) Не много времени вот прошло [=недолго есть] (вроде), ружье выстрелило [=лопнуло, бухнуло] (слышно). (34) Вверх (по гриве{1}) бежим. (35) Туда пришли, племянник [=младший мой] (там) стоит [=находится]. (36) «Зверь твой куда делся?» (37) «(Я) выстрелил <будто>. (38) Два раза < будто> перевернулся, упал, лежит. (39) Потом в сторону как-то обратно <лишь> посмотрел, (40) этот самый зверь [=медведь], <вверх> вскочив, вперед побежал. (41) Недалеко [=немного туда] (я) гонял <будто>,... ... (42) сучка моя <будто>, гоня, не отпуская [=все время], повела (медведя)»{1}. (43) Потом дальше племянник [=младший мой] так говорит: (44) Ну-ка, зверя нашего давайте искать будем!» (45) Потом вот по гриве мы вчетвером вот это: (46) один сетченку несет (вроде), один <наш человек> с лопатой в руке [=с олопаченной рукой], я топор на плече несу, а Парамей, вроде, с ружьем. (47) Потом по этой гряде (поросшей сосновым лесом) [=по бору] вот гоним, <вот> гоним. (48) один сетчонку несет (вроде), один <наш человек> с лопатой в руке [=с олопаченной рукой], я топор на плече несу, а Парамей, вроде, с ружьем. (49) Довольно долго ходили. (50) Ни следа его, ничего нет, с ним что стало [=он что стал], (51) в тундру наверх {от реки} убежал туда, по болоту. (52) А водой болото заливает [=водяное озерцо на болоте], <не> не видно (следа). (53) А наверху [=от реки подальше] тундра, маленькая тундришка. (54) Потом я сам после так подумал [=на ум положил]: (55) На лыммӓмты тө̄ пӯмпаты, няронты конты. (56) До сих пор ходит (наверное) подранком. (57) Сейчас домой придя [=уйдя (отсюда)], осенью буду искать (этого медведя) по снегу.

 

 

3. Видеозаписи речи не менее 3 минут на каждом языке.


Л. В. Сайготин говорит о своей жизни. Он рассказывает о детстве, о работе и ее сложностях. Дата записи: 08 / 2006. Место записи: Советская Речка (Совречка), Туруханский район, Красноярский край.

 

Текст и перевод:

 

(1) Мат че̄лыксак Лōзыль нярōқыт. (2) Нымты и машɪп ӓмӓп қосыты ӓсӓм әптɪ. (3) Нымты илысак. (4) Потом Сидоровсканы машɪп та̄тысө̄тыт. (5) Нымты и ... ч... че̄лыксак-то Лозыль нярōқыт, (6) а нымты илысаң имылянысӓ. (7) Потом мы... ты̄ тӱйсак, Совречканты. (8) Имылямы та̄тысыты. (9) И тымты илықо начал. (10) Илысө̄мыт, кунты илысө̄мыт. (11) Потом имыля, имылямы ӱрысаны. (12) Ман и тымты қалысак илықо. (13) Чего дальше? ... (14) Тымты и ӯчықо начал. (15) Э... ӯ ... хе-хе-хе, ӯчықо, ә ӯчықо начал. (16) Тымты и, как его, э тымты и мы, имап қосак. (17) Илықо, илықо начал. (18) Хе-хе-хе, йе, забываю и всё, ой. (19) Ну с кем разговаривать? (20) Нялямы че̄лыксаны. (21) И тым ... ті̅ тō тымты илак. (22) Ō, мачонты қәнтак, мачōқын илак, (23) мачōқын и қә̄лыньняк. (24) Ті̅-то қә̄лып ни кутыка ашша ӣтыңыт, ӣтықо, ӣ ... ӣт ... ӣ ... ӣтыңыт, как его... (25) У меня никто не берёт. (26) Кутыканты миннанты, намын нө̄ны и қомтӓм ӣтанты (27) Тɪль, чего ещё? (28) Қǝ̄лыньняк. (29) Тōты... (30) Сӯрыньняң онӓк чө̄т только. (31) Кутыка ӣтыңыт, намынты и миккак. (32) Ещё чего... (33) Ну, короче, чего рассказывать ещё? (34) С медведем — не, не встречался. (35) Не встречался. (36) С росомахой встречался — ну, что ее рассказывать? (37) Пōнталь пōн уккыр ук... мык, ӱңынтып қǝссак. (38) Намым мирыксак қомтӓ чө̄ты. (39) Ну, қайып, қайым мат кǝтэнтак? (40) Канам орқылсыты. (41) Ещё чего рассказать-то? (42) Укōт-то сома э̄саны: (43) рушыт қумын мирқо тӱңө̄т, (44) қǝ̄лым ӣккө̄т. (45) А ті̅ тө̄ққын кутыка ӣнтыңыт? (46) Ни-кутыка ашша ӣнтыңыт. (47) Куты қаті̅с! (48) Кутыканты нада эсэнта, ны̄ны намынты и миннанты. (49) И ни-кутыканты миннанты. (50) Во-первыx, как же его сказать, цены мало было бы. (51) Еще чего стра... (52) Мирты, как его, хе... (53) Ну{1}. (54) Қө̄н э̄ңа. (55) Ман мықӓк тōқӓк только и пичча, ни-қай чэ̄ңка. (56) Сǝры қǝнты ку..., как его, қө̄н э̄ңа. (57) Қө̄сам ӣқо вообще ашша кыкө̄тыт. (58) Қө̄сап только канаӣмы апстымпак, ны̄ны қайып и апстэннанты. (59) Чего она рассказывала? (60) Чертовых я не жил. (61) С бабушкой на Момчике жили. (62) Ну в Сидоровске еще почему-то не помню, но мы на Момчике жили. (63) Имылянысӓ илысымын мықын, тымты, Қǝнтыль тōқын илысымын. (64) Ашша кунты илысымын, кушшаль, сомпыла пōнты кунты илысымын. (65) Потом имылямы ӱрысаны тымты. (66) Ты̄ та̄тысө̄мын. (67) Ман школа̄қынты... (68) Потом тымты, тымты ӯчысак. (69) Тымты кунты ӯчысак-то. (70) Где-то, наверное, сельчы пōнты кунты тымты илысаң, илысө̄мын. (71) Ильчам илыптӓ̅қынты нашшат илысө̄мыт тымты. (72) Потом тымты илыптӓ̄қынын опять Қǝнтыль тōнты қәссак қә̄лым, қә̄лып қәтқо (73) INTJ (74) Дед Пинголка... тымты илысө̄мын. (75) Ильчамы тымты илысы, машɪп кә̄тысыты. (76) Вәрқы эсысаң уже. (77) Ӯчықо тымты, ӯчысак тымты. (78) Қә̄лышшө̄мыт, со̄рышшө̄мыт, эк... пōп тымты рушытыт чө̄ты, рушыт, рушытыткинɪк пōп ты̄ тӯсак ө̄тӓсӓ. (79) Ны̄ны мы пōньырсак, ӯчысак. (80) Оккуршаң э̄сы тāлāχ. (81) Чаптӓн э̄саны. (82) Пот... потом Қǝнтыль тōты қәссаң, нымты ӯчықо начал. (83) Эй Қǝнтыль тōн нө̄ны и имап қōсак. (84) Ты̄ тӱ̅сак, (85) учитель има тӱсаны, Катя. (86) И намып ку ты̄ны қән... ты̄ны қәнтысө̄мыт. (87) даже, как, ӯ... ӯтыльпомты, хе, ӯтыльпомты тō чаттысыты. (88) Мачонты қәнтысаң, потом ны̄ны рушыт томнө̄т: (89) “Моқонӓ та̄тӓт!” (90) Ман нɪльчык и ашша та̄тысак. (91) И тамыт тәтты есть ещё, илө̄мыт вместе. (92) Уже уж кушшак кунты? (93) Шит, сит, шитсарыль шитты пōты, что ли, илө̄мын. (94) Двадцать два года, вроде, да? (95) Ну и Қәнтыль тōқыт ӯчысө̄мын, ӯчысө̄мын. (96) Қә̄лым ӣқо ашш кыкысө̄т рушыт уже вообще. (97) Потом Селькупсканты тӯсө̄мыт ны̄ны Қәнтыль тōқыны Куликовуты. (98) Потом мы, как его, ай руш тӱ̄саны, ме̄ нө̄ны қә̄лым ӣқолапсыты, Клеменко. (99) Тәпынык, тәпыч чө̄т шитты пōнты кунты ӯчысак. (100) Нашшат-то қә̄лы коччы э̄саны. (101) Ну, почти что сутками ɪллӓ ашша қонтыккө̄мыт. (102) [нет на видео] Нымты и мат поднялся, вә, хе-хе, вәччычысак. Буран мисак. (103) Буран мисак, ны̄ны и ай и ӯчысө̄мыт нымты. (104) Кунты ӯчысө̄мыт. (105) Ны̄ны мы, как его, Клименко тӱ̄сыт. (106) Клименкоканун шитты пōнты кунты ӯчысө̄мыт. (107) Намын нө̄ны потом қомтӓм ӣсө̄мыт. (108) Потом қә̄лы ӱррэ̄йсаны. (109) Шитты пōнты кунты, ну как же его, қө̄ньы э̄саны. (110) Қә̄лы мунтык, тōльмы̄қыт кыӣмты тақытысыты и қә̄лы мунтык қӯсаны. (111) Намыч чө̄ты мӓккӓ лаңкышқолапсы тап Клименко: (112) “Қайқо қә̄лы нɪльчык эсысы?!” (113) Ме̄ томнө̄мыт: “Нɪльчык же э̄кканы!” (114) А мат, а тәп томныт: “А укōн нɪльчык ашша э̄кканы, қайқо нɪң эсысы?!” (115) Потом нө̄т, укōн нɪль, нɪльчың эй икө̄н. (116) А тәп томныт, мы, как её, ашша ика. (117) Тәп-қос нымты-қос уккур пө̄р ӯчысаны? (118) Ни уккур пө̄ры ӯчыптӓты чӓ̄ңка. (119) А тәм мӓккӓ лаңкышқолапсы. (120) Ну, ны̄ны мат қәссак сӱмыкө̄л. (121) Тōтэнтак рушыса? (122) Ашш тōтэнтак, қәссак. (123) Тәп ны̄ны моқонӓ машɪп мө̄тырқолапсы: (124) “Кса, ӯчӓш!” (125) Мат томнак, ашша ӯчықо кыкак, (126) и нɪль қәссак тәпын нө̄ны. (127) И онӓк, как его, сам себе как, онӓк чө̄ты, онӓк чө̄ты ӯчықолапсаң. (128) Қумып, қумып қōсак, тәпыч чө̄ты ӯчықолапсаң. (129) Сомаң ӯчыкө̄мыт. (130) Уже уж кушшаль-то, нө̄кыр пōнты кунты ӯчаң. (131) И ни-кутыкаль мӓ... мӓккӓ ашша ла... ла... лаңкыран, лаңкышша. (132) Тамыт кунты и ӯчак. (133) Тап пōт может ай ӯчэнтак Селькупскач чө̄ты, онӓк тɪльчык. (134) Кушшак-кә қәттаң, намы матқӓк мӓккӓльмы, ни-куччӓ ашша қаттэ̄йэнта. (135) Вот кә кәңнэнта или мы, қулка қантэ̄йэнта, нашшар рушыт олӓ тӱнтыт. (136) Пока поққоп, поққыл томы ме̄так. (137) Ну вообще чего я буду.

 

Перевод

(1) Я родился в Чертовой тундре. (2) Там меня моя мать родила [=нашла] с отцом моим. (3) Там жил. (4) Потом в Сидоровск меня перевезли. (5) Там и... р... родился-то я в Чертовой тундре, (6) а там жил с бабушкой моей. (7) Потом это... сюда пришел, в Совречку, (8) Бабушка моя привезла. (9) И здесь жить начал. (10) Жили, долго жили. (11) Потом бабушка, бабушка моя умерла [=потерялась]. (12) Я здесь и остался жить. (13) Чего дальше? (14) Здесь и работать начал. (15) Ээ ... ра ... хе-хе-хе ... работать, ээ, работать начал. (16) Здесь и, как его, ээ, это, женился [=жену нашел]. (17) Жить, жить начал. (18) Хе-хе-хе-, забываю я все, ой. (19) Ну с кем разговаривать? (20) Дочка у меня родилась. (21) И зд ... до сих пор здесь живу. (22) Оо, в лес хожу, в лесу живу, (23) в лесу и рыбачу. (24) Сейчас-то рыбу никто не берет, брать, бр... бр... берет, как его... (25) У меня никто не берет. (26) Кому отдашь, отдашь, от того и деньги получишь [=возьмешь]. (27) Так, что еще? (28) Рыбачу. (29) Озеро это... (30) Охочусь для себя только. (31) Кто берет, тому и даю. (32) Еще что... (33) Ну, короче, чего рассказывать ещё? (34) С медведем — не, не встречался. (35) Не встречался. (36) С росомахой встречался — ну, что ее рассказывать? (37) В прошлом году одну рос... это, росомаху добыл [=убил]. (38) Ее (эту) продал за деньги. (39) Ну, что, что я скажу? (40) Собака моя поймала. (41) Ещё чего рассказать-то? (42) Раньше-то хорошо было: (43) Русские (люди) покупать [=для платы] приходили, (44) рыбу берут. (45) А сейчас кто же возьмет? (46) Никто же не возьмет, (47) <Кто> куда денешься [=денется]!, (48) Кому надо станет, тогда тому и отдашь. (49) И никому же не отдашь. (50) Во-первых, как же его сказать, цены мало было бы. (51) Еще чего стра... (52) Цена, как его, хе... (53) Ну. (54) Мало. (55) У меня в моем озере только и (есть что) щука, ничего (больше) нет. (56) Белого момчика{1} ма..., как его, мало. (57) Окуня взять вообще не хотят. (58) Окунем только собак моих кормлю, потом кого еще и кормить будешь (59) Чего она рассказывала? (60) Чертовых я не жил. (61) С бабушкой на Момчике жили. (62) Ну в Сидоровске еще почему-то не помню, но мы на Момчике жили. (63) С бабушкой моей жили на этом, здесь, на озере Момчик жили. (64) Не долго жили, сколько, в течение пяти лет жили. (65) Потом бабушка моя умерла [=потерялась] здесь. (66) Сюда (ее) привезли (мы). (67) Я в школу эту... (68) Потом (я) здесь, здесь работал. (69) Здесь долго работал-то. (70) Где-то, наверное, в течение семи лет (я) жил здесь, (мы) жили. (71) Когда дед мой был жив [=дед мой, во время жизни его], тогда жили здесь. (72) Потом, когда (мы) здесь жили [=во время жизни нашей], (я) опять на озеро Момчик ушел рыбу, рыбу добыть [=убить]. (73) А? (74) Дед Пинголка... здесь жили. (75) Дед мой здесь жил, меня ростил. (76) Большой стал (я) уже. (77) Работать здесь, работал здесь. (78) Рыбачили (мы), охотились (мы), ээ, дрова здесь для русских, русские, русским дрова сюда (я) таскал на оленях [=оленем]. (79) Потом это, (я) дрова заготавливал, работал. (80) Вместе (с дедом), было тогда. (81) Давно было. (82) Пот..., потом на озеро Момчик (я) ушел, там работать начал. (83) И с озера Момчик <и> женился [=женщину нашел]. (84) Сюда приехал [=пришел] (я), (85) учительница [=учитель-женщина] приехала [=пришла], Катя. (86) И ее-то отсюда ув..., отсюда (мы) увезли. (87) Даже, как, ра... работу свою (она) бросила. (88) В лес (я ее) увез, потом, потом русские говорят: (89) «Обратно привези!» (90) Я так и не привез. (91) И до сих пор есть еще, живем вместе. (92) Уже уж сколько [=в течение скольких (лет)]? (93) Два... два... двадцать два года, что ли, живем. (94) Двадцать два года, вроде, да? (95) Ну и на озере Момчик работали, работали. (96) Рыбу брать не хотели русские уже вообще. (97) Потом в Селькупск [=Красноселькуп] таскали <потом> с озера Момчик Куликову (этому). (98) Потом это, как его, еще русский приехал [=пришел], у нас рыбу брать начал, Клименко. (99) Ему, для него в течение двух лет (я) работал. (100) Тогда-то рыбы много было. (101) Ну, почти что сутками (мы) не спали. (102) [нет на видео] Тогда <и> я поднялся, под... хе-хе, поднялся. Буран купил [=взял]. (103) Буран{1} взял, потом и опять <и> (мы) работали тогда. (104) Долго (мы) работали. (105) Потом это, как его, Клименко приехал [=пришел] (106) С Клименко-то в течение двух лет (мы) работали. (107) От него потом деньги получали [=брали]. (108) Потом рыба пропала [=потерялась]. (109) В течение двух лет, ну как же его, мороз был. (110) Рыба вся, в озере реки <эти> закрыл (мороз) и рыба вся умерла. (111) Из-за этого на меня кричать начал этот Клименко: (112) «Почему с рыбой так стало [=рыба так стала]?!» (113) Мы говорим: «Так же бывает!» (114) А я, а он говорит: «А прежде так не бывало [=не бывает], почеиу так стало?!» (115) Потом дальше, прежде так, так тоже бывало [=бывает]. (116) А он говорит, это, как ее, не бывает. (117) Он-то здесь-то (хоть) <один> раз работал? (118) Ни <одного> разу не работал [=работы его нет]. (119) А он на меня кричать начал. (120) Ну, потом я ушел, молча [=без звука]. (121) Ругаться я буду с русским (что ли)? (122) Не буду (я) ругаться, ушел (я). (123) Он потом меня обратно звать стал: (124) «Давай, работай!». (125) Я говорю, не хочу работать, (126) и так ушел от него. (127) И сам, как его, сам себе как, сам для себя, сам для себя работать стал. (128) Человека, человека нашел, для него работать стал. (129) Хорошо работаем. (130) Уже уж сколько-то, три года [=в течение трех лет] работаю. (131) И никакой-то на меня не кри... кри... кричит, кричит. (132) До сих пор и работаю. (133) В этом году, может, опять буду работать для Красноселькупа [=Селькупска]. (134) Сколько вот добуду [=убью], то у меня мое, никуда не денется [=куда денется]. (135) Вот зима, зима наступит или это, лед замерзнет, тогда русские только приедут [=придут]. (136) Пока сеть, сети [=сетевое это мое] сделаю. (137) Ну вообще чего я буду.

 

4. Фото носителей языка


 


Тамелькина Арина Алексеевна. Красноселькуп, 2013.

 

Тамелькина Валентина Владимировна. Красноселькуп, 2013

 

Сморгунова Евгения Сергеевна, диктор и корреспондент селькупских телепередач. Красноселькуп, 2013.

 

Тамелькин Илья Владимирович. Красноселькуп, 2013.

 

Чекурмин Георгий Силантьевич. Стойбище Белый Яр, 2013.

 

Сайготин Леонид Владимирович. Сидоровск, 2013.

 

Дибикова Эмма Владимировна. Сидоровск, 2013.

 

Ириков Юрий Александрович. Ратта, 2012.

 

Каргачева Людмила Андреевна. Толька Красноселькупская, 2012.

 

Ириков Андриян Николаевич. Ратта, 2012.

 

Загуменова Екатерина Кимовна. Толька Красноселькупская, 2013.

 

Бадида Нелли Николаевна. Толька Красноселькупская, 2013.

 

Ириков Роман Леонидович. Ратта, 2012.

 

Аксандаков Владимир Кузьмич. Красноселькуп, 2002.

 

Хозова Альбина Александровна. Толька Красноселькупская, 2013.

 

Боякина Эльвира Никандровна. Толька Красноселькупская, 2012.

 

Коганова Лидия Александровна, последняя носительница елогуйского диалекта. Келлог, 2005.

 

Кунин Леонид Никитич. Толька Пуровская, 2011.

 

Камин Афанасий Данилович. Толька Пуровская, 2011.

 

Кунина Галина Геннадьевна. . Толька Пуровская, 2011.

 

Кунина Нина Прохоровна. Быстринка, 2011.

 

Кукушкин Геннадий Поликарпович. Фарково, 1999.

 

Безруких Мария Степановна. Советская Речка, 1998.

 

Кусамина (Тамелькина) Галина Владимировна. Фарково, 2015.

 

 

 

5. Краткая библиография (по разделам: учебные материалы, грамматики, словари).

 

Грамматики

Кузнецова А.И., Хелимский Е.А., Грушкина Е.В. Очерки по селькупскому языку. Тазовский диалект / Под ред. А.И. Кузнецовой. Том 1. М.: Изд-во МГУ, 1980.

Хелимский Е.А. Селькупский язык // Языки мира: Уральские языки. М.: Наука, 1997. С. 356-372.

Казакевич О.А. Селькупский язык (северное наречие, среднетазовский говор) // Казакевич О.А., Будянская Е.М. Диалектологический словарь селькупского языка (северное наречие). Екатеринбург: «Баско», 2010. С. 270-352.

Казакевич О.А., Кузнецова А.И., Хелимский Е.А. Очерки по селькупскому языку. Тазовский диалект. Том 3. М., 2002.

Прокофьев Г.Н. Селькупский (остяко-самоедский) язык. Ленинград: Издательство института народов Севера ЦИК СССР, 1935.

Прокофьев Г.Н. Селькупский (остяко-самоедский язык) // Языки и письменность народов Севера. Часть 1. Языки и письменность самоедских и финно-угорских народов. М., Л., 1937. С. 91-123.

Прокофьева Е.Д. Селькупский язык // Языки народов СССР. Том 3. Финно-угорские и самодийские языки. Москва: Наука, 1966.

Castrén M.A. Grammatik der samojedischen Sprachen. Spb., 1854.

Helimski Eugene. Selkup // Daniel Abondalo (ed.). The Uralic languages. London; New York : Routlege, 1998. P. 548-579.

Kazakevič Olga. Selkup // The Oxford Guide to the Uralic Languages. Ed. By Marianna Bakro-Nagy, Johanna Laakso, and Elena Skribnik. Oxford University Press, 2022. P. 777-816.

 

Словари

Ириков С.И. Словарь селькупско-русский и русско-селькупский: пособие для учащихся начальной школы. Л.: Просвещение. Ленингр. Отделение, 1988.

Казакевич О.А., Будянская Е.М. Диалектологический словарь селькупского языка (северное наречие) / Под ред. О.А. Казакевич. Екатеринбург: «Баско», 2010.

Казакевич О.А., Кузнецова А.И., Хелимский Е.А. Очерки по селькупскому языку. Тазовский диалект / Под ред. А.И. Кузнецовой. Том 3. Русско-селькупский словарь. Разнопрофильные словари М.: Изд-во МГУ, 2002

Кузнецова А.И., Казакевич О.А., Иоффе Л.Ю., Хелимский Е.А. Очерки по селькупскому языку. Тазовский диалект / Под ред. А.И. Кузнецовой. Том 2. Тексты. Словарь М., 1993.

Alatalo J. SölkupischesWörterbuchausAufzeichnungenvonKaiDonner, U.T. SireliusundJarmoAlatalo. (Lexica Societatis Fenno-Ugricae XXX). Helsinki: Finnisch-Ugrische Gesellschaft, 2004.

Castrén M.A. Wörterverzeichnisse aus den samo­je­di­schen Sprachen. SPb., 1855.

Erdélyi I. Selkupisches Wörterverzeichnis. Tas Dia­lekt. Budapest, 1969.

Helimski E., Kahrs U. Nordselkupisches Wörterbuch von F.G.Mal’cev (1903) / (Hamburger sibirische und finnisch-ugrische Materialien. Band 1.) Hamburg, 2001.

 

Учебныематериалы

КузнецоваА.И., КазакевичО.А., ГрушкинаЕ.В., ХелимскийЕ.А. Селькупскийязык. / Под. Ред. А.И. Кузнецовой. СПб.: Филиал изд-ва «Просвещение», 2002.

 

 

6. Сведения об архивных материалах .

 

Архив Г.Н. и Е.Д. Прокофьевых в МАЭ РАН (Кунсткамере)

Архив Л.А. Варковицкой в Институте языкознания РАН

 

IV . Информация о внешних ресурсах

 

Каталог внешних лингвистических ресурсов (ссылки с комментариями):

1. Ресурсы по ревитализации.

Не существует.

 

2. Учебные материалы.

Вузовский учебник.

Школьные учебники северноселькупского языка для 1-9 классов, рассчитанные на детей, владеющих языком.

 

3. Видеолекции по языку.

Не существует.

 

4. Сборники фольклорных текстов.

Кулиш А.С., Баякина В.Р. Чаптӓ. Сказки северных селькупов. Перевод с русского. Салехард, 2014.

 

5. Интерактивные словари.

Словари среднетазовского и верхнетазовского говоров в системе ЛингвоДок. http://lingvodoc.ispras.ru/

 

6. Корпуса

https://inel.corpora.uni-hamburg.de/SelkupCorpus/search — Селькупский корпус INEL (Гамбург).