Институт языкознания РАН
Агранат Татьяна Борисовна, ведущий научный сотрудник, руководитель группы финно-угорских языков |
Иллюстративные материалы
В 1920-е и 1930-е гг. исследователями на Кольском полуострове было записано много фольклорных текстов на разных саамских языках. Тексты были переведены на русский язык, а большинство первоисточников уничтожено. В настоящее время носители кильдинского языка делают обратные переводы с русского. В 1990 году мурманское книжное издательство выпустило книгу саамских сказок «Семилетний стрелок из лука» на русском языке, автор – Е.Я. Пация. В 2015 г. Н.Е. Афанасьева перевела сборник на кильдинский язык. Приводим здесь текст сказки, давшей название всему сборнику, в переводе Н.Е. Афанасьевой, а ниже – русский текст Е.Я. Пации.
Кыджемыгкса ю̅кэсьт ря̅шкхэй
Туллъя агесьт ля̅йй Нуһтҍя̅вьрэсьт са̅мь сыййт Сыйтнёаррк, тэдт ляйй сыййт, ку̅ Сыйтнёаркэсьт оассма ля̅йй. Шувв сайй ля̅йй е̅ллем гуэйкэ. Ну̅һтҍя̅ввьр ли̅ ва̅птэгк ку̅ленҍ. Югке – на̅ллшэм ку̅лле ли̅ тэста: я ша̅б, я нэ̅һкаш, я суэввель, я кувч поабплэннҍтэнҍ соаййма. Э Туллэм ёг ми̅лльтэ пэ̅ййнэнтэ паяс лу̅сс ми̅йнэтҍ ко̅дтэм гуэйкэ. Я адтҍ пугк ти̅дӭтҍ; пэря лу̅сса о̅ммп э̅ллмантэсьт элля ку̅лле. Я пырр ёавьр чу̅ннченҍ агкъесь ва̅рь. Пе̅зь ли̅йенҍ ко̅ллм ассктэмушшэ. Э югке – на̅лла коаннҍт на̅ввьтэ ля̅йй тэста, пу̅ййткэ да не̅дтӭ ля̅йй тоафэ, штэ чальм ев ву̅ллма си̅нэтҍ уййнэ. Э ёгэ я ву̅е ми̅лльтэ и̅лленҍ на̅һкь се̅йп. Оалм о̅ллма ме̅һцьюшенҍ тэйе сэенҍ. Че̅песь ю̅ксэсьт ря̅шкхэйй ли̅йенҍ. Я тоабэтҍ и̅джяс кэ̅сс пи̅зенҍ ту̅ййшэнҍ. Мырръенне и̅лленҍ.
Ко̅ххт – ля̅ннч ке̅сся ву̅ллькэнҍ са̅мь ва̅рра коаннҍт ноавьтэтҍ шылле. Сыйтэсьт ку̅дтъенҍ нызан, па̅ррнэ да э̅ххт пуэресь ка̅ллса. Ви̅гк со̅нэсьт эйй ли̅ййма мя̅һца ву̅ллькэ.
Нызан пуаллълэһтэнҍ я̅ввьр рынтэсьт шу̅рр то̅лэтҍ. Пыйенҍ ве̅шшьк ки̅мьнэтҍ субпь куэрэгуэйм да югке - на̅лла роазетҍ си̅нэгуэйм пыйенҍ, ва̅ллэнҍ я̅ввьр ча̅зь я эллькэнҍ соаймэтҍ цыһцэ. Зоабэл, быдт соаймэтҍ цыһцэ, штобэ ку̅лль си̅нэнҍ эйй пэӆча. Ши̅г ли̅ я̅ввьр рынтэсьт лыгкнэ, пи̅ӈкя тампе поазант. Тэнн гуэйкэ я чу̅шшк ев коаскчед.
Ка̅ллса ныдтҍ шэ тэста ли̅. Воальтэ оаккшэ ки̅дтӭ я элькэ та̅лвас о̅дт ке̅ресь ту̅ййшэ. Ке̅ресь – тэгка ле̅в са̅мь соан, вэ̅ннас коавва ле̅в. Та̅лльва кя̅ссхэдтҍ ке̅рьсе эфт пу̅дзэ, я со̅нн ке̅һпьсэнне тэйе соанэгуэйм чи̅ӈӈлэсс вэ̅з ми̅лльтэ вуагк.
Коадчесьт ка̅ллса а̅йев, штобэ со̅нн куантэч луэвлэтҍ да лоастэтҍ то̅лле. Лышэ а̅йев ка̅ллсасьт ля̅йй ла̅шшьк. Ку̅нҍтэ со̅нн луэвлэтҍ я лоастэтҍ то̅лле, ку̅нҍтэ, пе̅ййв со̅н а̅втэ, вуэдтӭ та̅тэшкудӭ со̅нн. Воальтэ со̅нн шурр поан луэввлэ да я ёавврэ вуэллькэдҍ. А и̅джь гэс мэ̅нэ куадта, вуэдтӭ ёрэ.
Э тэгка луэвэл и̅джьнэсь ко̅ббльенҍ Ну̅тҍявьр ми̅лльтэ я поабплэнҍ Туллэм ёгке. Э Туллэм ёгэсьт тэнн че̅сс чу̅дтҍ шоавэ, е̅ммьне соаменҍ разорэнҍт. Уйнсэнҍ чудҍ о̅ллмэ, штэ ёг сми̅лльтэ вэрс луэвэл коабблэв, я а̅ррьвдэнҍ: касьт – ля̅ннч я̅вьрэсьт са̅мь сыййт ли̅. А коале луэвлэтҍ ча̅дза вуэлльктэшь, танна оалм о̅ллма сыйтэсьт еввла. Е̅нн са̅ммьля никуссьхэнҍ эйй вуаллктэллма луэвлэтҍ ча̅дза, ти̅дӭ: сыйй вуэйев ру̅цэтҍ чу̅һкэ ву̅зьхэ. Э̅ллтнэнҍ чу̅дҍ о̅ллма алльтла я̅ввра. Я элькэнҍ ый ву̅ррьтэ: вуэдтҍейе э̅л ли̅ юкге вуэр ке̅һпься вуэлльктуввэ. Я и̅жесь ки̅һчьетҍ эвтэс ву̅ӆкхэнҍ, штобэ кя̅йн ши̅һтла сыййта ка̅ввнэ.
Пугк пырс ки̅һченҍ тэгк чу̅дҍ, моаст ёадтӭвь, ев пе̅јтчедэнҍт, роаммшэдтэв ке̅һпесь шыллмушшэ. Сыйтэсьт ле̅в лышэ па̅ррнэ да нызан.
А тэсьт э̅ххт са̅мь нызан ва̅ресьт коашшьк нуаҏтэтҍ копче. Уйнэсьт со̅нн чу̅дӭтҍ, оантэшьт, манҍтэ ма̅дт сыйе пуадт. Ми̅лкнесьт ёадтэй си̅нэ ми̅лльтэ я ки̅чсэлэ чу̅һкэ чу̅дтҍ ви̅г ла̅гьрэ.
Пу̅дӭ со̅нн моаст сыййта, коадче пукэтҍ, ке̅ тамьпе ля̅йй я муштэльт, мэ̅нн со̅нн уйнэ. Лу̅јкэшкудтӭнҍ нызан я па̅ррнэ:
— Чу̅дтҍ пу̅дӭ, пукэтҍ ми̅нэтҍ коаннт. Э мыйе элля мэ̅йн си̅нэгуэйм туаррэ. Оалм о̅ллма мя̅һца уййтэнҍ, пугк ню̅лэтҍ я ю̅ксэтҍ ми̅лльтэсь воалльтэнҍ.
Э тэнн са̅мь нызнэсьт ка̅ллесь ля̅йй шу̅рр ме̅һцьля. Е̅ннэ на̅ввьтэ соагэнҍт со̅нн, да лышэ э̅ххьтэшьт та̅лльва эйй моаһцма со̅нн ме̅цесьт. О̅зэ со̅н нызан, о̅зэ, э лышэ коавнэ со̅н ю̅кс ню̅лэгуэйм. Водт тэдт ю̅ккс ню̅лэгуэйм сыйтэсьт я ля̅йй. Мэ̅нэ нызан куадтэ, соагэ ку̅шшесьт ю̅кс я соаррн кыджемьыгкса аллккэсь:
— То̅н аджят ля̅йй пэррьмусс ря̅шкхэй Ну̅һтҍя̅вьрэсьт. Элля мунэсьт куэдӭсьт е̅ресь оалм о̅лма, окромя то̅ннэ. А̅ййк пу̅дӭ, мун кыджемьыгкса алльк, ва̅лльтэ тоннӭ ки̅дтӭ ю̅кс сыйт быдт ма̅дэсьт пе̅ссьтэ.
Воальтэ па̅ррьшя ю̅кс, ки̅һчель тетивэ чу̅ввклэ, да ви̅гк эйй вуал. Лу̅јкъкудӭ со̅нн.
А е̅ннҍ гэс соаррн:
— Ель лу̅јк, кэ̅ннял ви̅г ев лажеһтҍ. Э мыйе удць парнэгуэйм да ка̅ллсанҍ кугкас эйй ли̅ннче уййтэ. Юкксэв ми̅нэтҍ чу̅дҍ о̅ллма я пугк ми̅нэтҍ коаннҍтэв.
Ко̅шшькэнҍ кэ̅ннял па̅ррьшясьт тэйе соагэнҍ. Куӆсэсьтэ со̅нн, ко̅ххт со̅нэсьт ви̅г лашшнэнҍ. Воальтэ аввта ки̅дтӭ ю̅ккс, паенҍт со̅н. Тетива ке̅һпьсэнне чу̅ввкъювэ. Уйнэсьт тэнн нызан, роаммкудӭ. Пукэтҍ соаррн:
— Луэммнэгке пугк коабе сыз я пайенҍ лэвьнэгуэйм коатчадтӭ, оаррэ тамьпе ми̅лкнесьт. Э мунн элькэнан ру̅цэтҍ вуэлка.
Пе̅јтчедтэнҍ нызан я па̅ррнэ коабе ми̅лльтэ, ми̅лкнесьт оаррэв, парна лу̅јјкэ ев ту̅ст. А е̅ннҍ элькэнэсь эллькэнҍ алльтла ру̅цэтҍ э̅ллтнэннтэ. Чу̅дҍ о̅ллма тэнн че̅сс празнушшэнҍ: по̅рренҍ я югкенҍ. Соаррн со̅нн аллкэсь:
— Уйнак то̅нн, чу̅дҍ о̅ммпан вуэйвэсьт ю̅лькэ райя ру̅ввьт ла̅тэгуэйм коатчедтмэнҍ? Со̅н нэ̅мм ли̅ Чу̅дтҍ – А̅һкэм. Со̅нн ли̅ шу̅ррьмусс ру̅һцла. Коале со̅нн коаннҍтэ, чу̅дҍ о̅ллма югке гоаррэ поаччкэв.
Элькэ па̅ррьшя сми̅һтэ Чу̅дтҍ - А̅һкмэ. Да лышэ ло̅сса ли̅ Чу̅дҍ коаннҍтэ. Со̅нн ли̅ о̅ммпан ру̅ввьт латэгуэйм.
Э тэнн че̅сс Чу̅дтҍ - А̅һкэм воальтэ поанӭгуэйм шу̅рр вуэннч куськ, эфтэнҍ ки̅дэнҍ ту̅лляй вуэнч э нымьпэнҍ, касьт ныййп ли̅, самэ ня̅льм эвтэсьт едант вуэнч удць кускагуэйм.
Ци̅ӆькэ е̅ннҍ па̅ррьшеннче:
— Поабпэльт соннӭ ныййпа.
Чу̅ввкэль па̅ррьшя тетива, лу̅шьтэ ню̅л. Пе̅зэ ню̅лл ву̅ййкэсьт ныййпа, тэдт пэсьтэ Чу̅дтҍ - А̅һкмэ я ко̅нҍтэ со̅н. Су̅рркнэнҍ чу̅дтҍ о̅ллма, ви̅джьлэнҍ югке гоаррэ. Пыйенҍ: тэгка пу̅дтэнҍ моаст ме̅һцьла я вуэлльктуввенҍ си̅нэ э̅л.
Пу̅дтэнҍ е̅ннҍ элькэнэсь сыййта, пукэтҍ ко̅һченҍ:
— Адтҍ быдт мыйе уййтэ.
— Ру̅ц ти̅дтӭвь, касьт ли̅ ми̅н сыййт. Коадчсев о̅дт ви̅гэтҍ я аввта пуэдтӭв гроабпэ ми̅н е̅ммьне.
Ко̅ппченҍ нызан и̅жесь пу̅дзэтҍ, ко̅гк воаре ми̅лльтэ пынньюввенҍ. Кла̅дҍ эллькэнҍ ко̅ррбае ми̅лльтэ пыйнэ. Э тэнн че̅сс ме̅һцьла ва̅ресьт моаһценҍ.
Кыјјтлэнҍ па̅ррьшя:
— Адтҍ то̅нн ля̅к э̅ллм – на̅лла оалм олма, ми̅нэгуэйм мя̅һца во̅дтэдтэ алкак.
Э а̅ййкэ ва̅нас ли̅. Быдт о̅дзэ о̅дт сай е̅ллем гуэйкэ. Жоалль ли̅ пукэтҍ Ну̅тҍя̅вьрэсьт уййтэ, да элля мэ̅нн лыһкэ. Эллкэнҍ кла̅дэтҍ ка̅ннтас и̅рькэ э̅л пыйе. Самэ пе̅ррвэ, самэ тоаввса пу̅дзэ э̅л пыйенҍ ко̅рэб коашшьк ку̅ленҍ да коашшьк ву̅нченҍ. Нымьп, самэ а̅йвас, самэ мудтэр е̅рьк пыйенҍ чинч пе̅льт ве̅ҏц югке - на̅лла кла̅дэнҍ. А вуэлькесь пе̅льт ки̅тткэмь удць парнанҍ. Ки̅мьнэтҍ, кукьсэтҍ вя̅р гуэйкэ, ноапеть пыйенҍ куалмант пу̅дзэ э̅л. Пу̅дзэе э̅л ыштхэнҍ удць парнатҍ. Пу̅дзэтҍ ко̅рренҍ кя̅джьлэнне эыфт лоамченҍ, коашшьк су̅йнэнҍ ло̅дтма. Пе̅рвэ пу̅дзэ ла̅мч хо̅зенҍ пэ̅ель и̅жяс вуэ̅ллькэдҍ я ке̅сськудӭ пугк пу̅дзэтҍ и̅жесь ми̅лльтӭ. Э е̅меннҍт ла̅мч ке̅жесьт ту̅лльядт, поалльтэ ва̅ннц, ро̅днэ и̅ӈӈк, поальтэ ку̅енэсь. Ныдтҍ е ву̅ллькэнҍ о̅дт сайя о̅дт вуэзь о̅дзэ.
Моаййнас ёаркса ли̅ са̅мь ки̅лле Ельце Ни̅на Афанасьева, 2015 ыгесьт.
Семилетний стрелок из лука — саамская народная сказка
В далекие времена на Нотозере стоял саамский погост Сийтнярк, что значит Погостовый Мыс, хорошее место для жилья. Нотозеро богато рыбой. Всякая она здесь: и сиги, и щуки, и хариусы, и кумжа в сети попадались. А по реке Туломе сёмга нереститься поднималась. И сейчас все знают: лучше сёмги рыбы в целом мире нет. И леса вокруг озера могучие стояли. Сосны — в три обхвата. А дичи разной, горностаев, да куниц — видимо-невидимо. А по речкам и ручейкам бобры жили. Мужчины в тех местах охотой промышляли. Искусными лучниками были. И тупы себе из толстой сосны ладили. Мирно жили.
Как-то раз летом отправились саамы в лес за дичью. В погосте женщины, дети, да один старик остался. Сил у него на охоту идти не было.
Женщины развели на берегу озера большие костры, поставили медные котлы с ольховой корой да трав разных в них положили, воды озёрной налили и начали сети красить. Обязательно красить надо, чтобы рыба их не боялась. На берегу озера хорошо работать, ветерок там. Поэтому и комар не кусает.
Старик тоже здесь. Взял топор в руки да керёжу к зиме новую ладить стал. Керёжа — это саамские сани, на лодочку похожие. Зимой в нее оленя впрягут, и он с такими санями легохонько по глубокому снегу бежит.
Кликнул внука, чтобы тот стружку да щепки в костер относил. Только внук у старика ленивый был. Носил он стружки в костер, носил, солнышко пригрело, спать ему захотелось. Взял он большую охапку стружек да и бросил в озеро. А сам в тупу пошел, спать завалился.
А стружки эти поплыли себе по Нотозеру и попали в реку Тулому. А на Туломе в это время чудь разбойничала. Увидели чудины, что по реке свежие стружки плывут, и догадались: где-то на озере саамский погост. А раз стружки в воду бросили, значит, нет в погосте мужчин. Взрослый саам никогда в воду стружек не бросал, знал: они путь врагу указать могут. Подобрались чудины к озеру поближе и стали ночи ждать: на спящих напасть всегда легче. А разведчиков своих вперед отправили, чтобы дорогу поудобнее к погосту нашли.
Разведали всё те, идут обратно, не прячутся, радуются легкой добыче. В погосте одни дети да женщины.
А тут одна саамка в лесу хворост собирала. Увидела она чудинов, поняла, какая беда к ним идет. Пошла потихоньку за ними следом и дорогу в лагерь разбойников высмотрела.
Вернулась она в погост, собрала всех, кто в нем был, и рассказала, что видела. Заплакали женщины и дети:
— Чудь пришла, всех нас убьет. А нам и защищаться нечем. Мужчины на охоту ушли, все луки и стрелы с собой забрали.
У той саамки муж большой охотник был. Много зверя добывал, да только однажды зимой с охоты не вернулся. Искала его женщина, искала, а нашла лишь лук его со стрелами. Вот тот лук со стрелами в погосте и был. Пошла женщина в тупу, достала из короба лук и говорит семилетнему сыну:
— Твой отец лучший стрелок был в Нотозере. Нет у меня в доме другого мужчины, кроме тебя. Пора тебе, мой семилетний сын, брать в руки лук, погост спасать надо.
Взял мальчик лук, попробовал натянуть тетиву, да сил не хватает. Заплакал он.
А мать говорит:
— Не плачь, слезы сил не прибавят. А нам с детьми маленькими, да стариком далеко не уйти. Догонят чудины и всех нас убьют.
Высохли у мальчика от этих слов слезы. Почувствовал он, как силы у него прибавилось. Взял он опять в руки лук, вскинул его. Тетива легко натянулась. Увидела женщина это, обрадовалась. Говорит всем:
— Прячьтесь в ямы, и сверху дерном закрывайтесь, сидите тихо. А я с сыном к врагам нашим пойду.
Спрятались женщины и дети в ямы, сидят тихо, дети плакать не смеют. А мать с сыном к разбойникам потихоньку подбираться стали. Чудины в это время пировали. Говорит она сыну:
— Видишь разбойника, в латы с головы до ног закутанного? Чуэт-Ахкам его имя. Он главный разбойник. Если его убить, чудины разбегутся.
Стал мальчик целиться в Чуэт-Ахкама. Да только трудно чудина убить. Весь он в латах железных.
В это время Чуэт-Ахкам большой кусок мяса в зубы взял, одной рукой придерживает, а другой, в которой нож, перед самым ртом отрезает маленькими кусочками.
Сказала мать мальчику:
— Попади ему в нож.
Натянул мальчик тетиву, пустил стрелу. Попала стрела прямо в нож, тот вонзился в Чуэт-Ахкама и убил его. Испугались чудины, побежали в разные стороны. Решили: это домой охотники вернулись и на них напали.
Пришли мать с сыном в погост, позвали всех:
— Теперь уходить надо.
— Враги знают, где наш погост. Позовут новую силу и снова придут грабить.
Собрали женщины своих оленей, что по лесам паслись. Добро стали в короба складывать. А в это время охотники из лесу вернулись.
Похвалили мальчика:
— Теперь ты настоящий мужчина, будешь с нами на охоту ходить.
А времени мало. Надо новое место для жилья искать. Жалко всем с Нотозера уходить, да делать нечего. Стали добро на оленей класть. На первого, самого сильного, оленя — короб с сушеной рыбой да вяленым мясом. На второго, самого смирного, самого мудрого, — слева мешок с разной кладью, а справа зыбку с малым дитем. Котлы, ковшики для супа, плошки на третьего. Верхом на оленей детей малых посадили. Оленей друг с другом связали одной хигной — веревкой, сплетенной из сухой травы. Хозяин первого оленя хигну через себя перекинул и потащил всех оленей за собой. А хозяйка за конец хигны держится, рядом идет, родимая душа, около самого хозяина. Так и пошли на новое место счастья искать.
|
|