Речь на мансийском языке
Больше аудио и видео с речью на мансийском языке в разделе "медиатека" портала языка и в соответсвующем разделе этой страницы . .
Самоназвание народа – ма̄ньщи (ма̄ньси), языка – ма̄ньщи ла̄тыӈ (ма̄ньси ла̄тынг) по-русски называют себя «манси», а язык – «мансийским» . В разных мансийских диалектах это слово было зафиксировано в разных фонетических вариантах: в сосьвинском — маньси ( mańśi ), в пелымском — ма̄ньсь ( māńś ), в нижнекондинском — мȫньсь ( mɔ̄̈ńś ), в тавдинском — mäńćī и т. д. Данное название восходит к праугорскому * mań ćз ‘человек’ и имеет параллели в других угорских языках — хантыйском и венгерском (ср. самоназвание венгров magyar ).
Устаревшее название народа манси — вогулы, вогуличи (прослеживается с 1396—1397 гг., использовалось до 1930-х годов). По одной из версий, не исключена связь топонима Вагиль и этнонима вогул, т. к. на одной из карт «Чертежной книги Сибири» С. У. Ремезова (1701 г.) река Вагиль именуется Вогулкой, а мансийское название р. Вагиль — Волья, Вуолья (от манс. воль, вуоль ‘плёс’ и я ‘река’) [Матвеев 2008: 52]. Язык соответственно назывался вогульский язык.
Поскольку ранее существовали и другие, ныне вымершие, мансийские языки, мы обычно предпочитаем называть единственный функционирующий сегодня мансийский северномансийским , чтобы отличать его от остальных мансийских языков. Однако для простоты восприятия в тексте настоящей статьи мы будем называть северномансийский язык мансийским.
2.1. Общая численность носителей языка и соответствующей этнической группы
Согласно переписи 2010 года, мансийским языком владеют 938 человек из 12269 этнических манси. Однако мы сталкивались с точками зрения о том, что на самом деле носителей языка может быть больше тысячи (С. С. Иванова, л. с.)
2.2. Возрастная структура носителей .
Возрастная структура носителей различается в различных субъектах РФ, где проживают носители мансийского языка. В Ивдельском районе Свердловской области (где проживает лишь небольшая часть носителей, не более 10% от общего числа) языком всё ещё владеют представители всех поколений, включая молодёжь и детей, однако степень использования языка среди молодых поколений постепенно снижается. В населённых пунктах ХМАО-Югры, где проживает основная часть носителей мансийского языка, насколько нам известно, языком владеют преимущественно представители старшего, в меньшей степени среднего поколения, а молодёжь и дети не владеют языком. Представители среднего поколения, владеющие мансийским языком, также проживают в столице региона, Ханты-Мансийске, где существуют рабочие места с использованием мансийского языка в редакции мансийской газеты «Лӯима̄ Сэ̄рипос», а также на телевидении.
2.3. Социолингвистическая характеристика.
2.2.2. Статус витальности — 2Б.
В ХХ в. на сохранность мансийского языка негативно повлияли исторически сложившаяся полиэтничность территорий расселения манси, тесные и длительные контакты с русскими, ханты и коми, урбанизация и сопутствующие ей социально-экономические изменения, существенно подорвавшие традиционный уклад жизни коренного населения.
2.2.3. Использование в различных сферах.
Сфера |
Использование |
Комментарии |
Семейно-бытовое общение |
Да |
В семейно-бытовом общении язык присутствует в первую очередь у носителей, проживающих в Свердловской области, в ХМАО встречается между представителями среднего и старшего поколений |
Образование: дет. сады |
Нет |
По состоянию на 2016 год языковой компонент существовал в трёх дошкольных образовательных учреждениях Берёзовского района, на сегодняшний день нам достоверно не известно о такой деятельности в детских садах |
Образование: школа |
факультатив |
По состоянию на 2016 год мансийский преподавался как предмет в 10 школах ХМАО-Югры (сегодня предположительно переведён в формат факультатива), также на данный момент преподаётся в школе-интернате No3 посёлка Полуночное Свердловской области. В 2021 году выпущена новая линейка учебников по мансийскому языку и литературе с 1 по 9 классы. |
Образование: высшее |
предмет |
Мансийский язык преподается в Ханты-Мансийском технолого-педагогическом колледже в г. Ханты-Мансийск в рамках специальности «Родной язык и литература», а также в РГПУ им. Герцена в Санкт-Петербурге. Ранее преподавался также в Югорском государственной университете, однако это преподавание, насколько нам известно, прекратилось несколько лет назад. |
Образование: языковые курсы/кружки |
факультатив |
Некоторый языковой компонент присутствует на занятиях центра «Лылынг Союм», а также этностойбища «Мань Ускве» |
СМИ: Пресса (вкл. интернет-издания) |
Да |
Мансийская газета «Лӯима̄ Сэ̄рипос», детский журнал «Витсам» |
СМИ: радио |
Да |
По данным 2016г. в ХМАО существовало радиовещание на мансийском языке: 2 раза в неделю по 40 минут и один раз по 15 минут |
СМИ: ТВ |
Да |
Вещание на канале ВГТРК «Югория»: новости по 20 минут 1 раз в неделю и передача «Угорское наследие» частично на мансийском языке по 30 минут 1 раз в неделю |
Культура, (вкл. живой фольклор) |
Да |
Существуют исполнители музыки с текстами на мансийском языке (BIZZO, Mrtvetsit), а также представления на мансийском языке в театре обско-угорских народов «Солнце» в г. Ханты-Мансийск. Также есть фольклорные коллективы и рассказчики традиционного фольклора. |
Художественная литература на языке |
Да |
Есть некоторый объём художественной литературы, в частности, проза и поэзия Ю. Н. Шесталова, детские сказки, а также стихотворения современных поэтов, например С. С. Динисламовой, Т. П. Бахтияровой. Существуют многочисленные переводы советской литературы на мансийский язык. |
Религия (использование в религиозной практике) |
Да |
Мансийский язык используется в личных религиозных практиках и обрядовой деятельности; в христианском богослужении не используется, хотя существуют переводы Евангелий на мансийский язык. |
Законодательство + Административная деятельность + Судопроизводство |
Нет |
|
Сельскохозяйственное производство (в т.ч. охота, собирательство, оленеводство и проч.) |
Да |
Мансийский используется некоторыми людьми, практикующими традиционные виды хозяйственной деятельности, в первую очередь, охоту, рыболовство и собирательство, в меньшей степени – оленеводство. |
Интернет (общение / наличие сайтов на языке, не-СМИ) |
Да |
В интернете мансийский присутствует на сайте и в каналах в соцсетях газеты «Лӯима̄ Сэ̄рипос», есть также некоторое количество групп ВК, где общение ведётся частично на мансийском языке, в личной переписке и в комментариях мансийский также используется. |
Дошкольное воспитание и образование. По данным на 1 марта 2012 года: всего детей-манси дошкольного возраста в Ханты-Мансийском автономном округе-Югре: 899 чел., 682 челю. (село).
В дошкольных образовательных учреждениях, находящихся на территории компактного проживания народа манси (Березовский, Октябрьский, Кондинский районы ХМАО-Югры), значительное внимание уделяется вопросам включения в воспитательный процесс компонентов этнокультурного образования. Детей-манси приобщают к национальной культуре через родной язык, народные танцы, игры, песни, орнаментальное искусство.
С 2012 года три дошкольных образовательных учреждения Берёзовского района (п. Саранпауль, п. Няксимволь, п. Сосьва) участвуют в инновационной деятельности по реализации этнокультурного проекта «Языковое гнездо». «Языковое гнездо» - это детский сад или группа детского сада, функционирующая в сообществе бытования языка национального меньшинства, где воспитатели изначально общаются с детьми исключительно только на языке данного меньшинства. Такое «языковое гнездо» предназначено для детей вне зависимости от их происхождения, культурной или языковой принадлежности, чьи родители желали бы, чтобы их дети овладели языком национального меньшинства. Цель проекта: воспитание двуязычных детей путем организации дошкольного образования на родном (мансийском) языке.
В округе функционирует 26 общеобразовательных учреждений с этнокультурным компонентом содержания образования. В 10 общеобразовательных учреждениях ХМАО-Югры изучают мансийский язык. По данным на 1 марта 2012 года: общее количество обучающихся детей-манси в Ханты-Мансийском автономном округе-Югре: 1909 чел., 1601 чел. (село).
Начальное образование. Мансийский язык ведется со 2 по 4 класс по 2 часа в неделю.
Среднее и общее образование. Мансийский язык и родная литература ведется с 5 по 11 класс от 1 до 2-х часов в неделю. Снижение количества учащихся происходит за счет уменьшения учащихся, изучающих родной язык и литературу в 10-11 классах. Основная причина, которую указывают родители и учащиеся – подготовка к ЕГЭ.
Ежегодно в округе проводится конкурс для учащихся старших классов «Олимпиада по мансийскому языку и литературе», а также конкурс профессионального мастерства среди учителей родного языка «Учитель года родного языка и литературы».
Начальное профессиональное образование. Образовательные учреждения начального профессионального образования открывают новые специальности, ориентированные на выпускников из числа коренных малочисленных народов Севера, проживающих в местах традиционного природопользования аборигенов Югры. С 2004 года предоставляется возможность получать такие профессии, как рыбак прибрежного лова, оленевод, мастер растениеводства, егерь, лесовод. Мансийский язык как предмет ведется только в Ханты-Мансийском технолого-педагогическом колледже по специальности «Родной язык и литература», студенты получают квалификацию «Учитель родного языка и литературы основной общеобразовательной школы».
Высшее профессиональное образование. Высшее профессиональное образование Ханты-Мансийского автономного округа – Югры представлено 2 университетами (Сургутский государственный университет, Сургутский педагогический университет), 1 академией (Ханты-Мансийская медицинская академия), находящимися в ведении Департамента образования и молодежной политики автономного округа и 2 федеральными вузами – Югорский государственный университет и Нижневартовский государственный университет. В округе также функционируют 35 филиалов вузов.
Мансийский язык и родная литература ведется в Югорском государственном университете. Преподавание мансийского языка осуществляется дипломированными специалистами, ППС имеет ученую степень.
В 1992 году был открыт Научно-исследовательский институт обско-угорских народов, который затем в 1995 назывался Институтом угроведения, а в 2005 году был переименован в Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок. Это своего рода уникальный этнолингвистический и этнокультурный научный центр в Ханты-Мансийском автономном округе-Югре.
Анализ обеспеченности имеющейся учебно-методической базы для изучения мансийского языка и литературы показал, что благополучная ситуация наблюдается по предметам родного языка и литературы с 1 по 6 классы. Вместе с тем, анализ позволяет обозначить ряд проблем:
●отсутствие учебно-методических комплектов (методические рекомендации для учителя по языку, дидактический материал для учащихся);
●отсутствие в начальной школе переработанного Букваря для 1 класса (1994 г.), прописей, рабочих тетрадей для учащихся;
●отсутствие учебников по мансийскому языку для 7, 8, 9, 10, 11 классов;
●отсутствие учебников-хрестоматий по родной литературе для 10, 11 классов;
●отсутствие различных типов словарей (этимологический, толковый, словарь синонимов и антонимов мансийского языка и пр.);
Учебники, выпущенные издательством «Просвещение» в основном старые, созданные авторами по традиционной методике, и главное – написаны для другого поколения школьников – знающих свой родной язык, поэтому не всегда соответствуют уровню знаний учащихся и их готовности изучать родной язык.
Сегодня необходимо создавать новые учебно-методические пособия, принципиально новые учебники, единый УМК (не «калькированный» с русского языка), также отсутствуют методические пособия для учителей, сборники диктантов, тесты для проверки знаний учащихся, таблицы, дидактический материал для учащихся, рабочие тетради, прописи, сборники заданий, различные словари для всех ступеней обучения. Современная общеобразовательная школа, в которой ведутся предметы с этнокультурным компонентом содержания образования нуждается в обеспечении медиаресурсами (словари, уроки, учебники нового поколения на электронных носителях, фольклорные записи, звуковая азбука, программа для формирования правильного произношения), наглядными пособиями (мансийский алфавит, муляжи, портреты писателей, деятелей науки и культуры).
Художественная литература на мансийском языке представлена в первую очередь творчеством Ювана Николаевича Шесталова (1937—2011), первого профессионального поэта-манси, писателя и общественного деятеля, члена Союза писателей СССР. Первые стихи, как и первая книга поэта «Дыхание земли», были написаны на его родном мансийском языке. Главные темы его произведений — живое и трепетное ощущение родной земли, суровой красоты ее природы, неразрывная связь человека с окружающим миром. Первый поэтический сборник Ю. Н. Шесталова «Макем ат» («Дыхание близкой земли») вышел в 1958 г., а первое прозаическое произведение (повесть «Синий ветер каслания») — в 1964 г.
Перевод Библии на мансийский язык был подготовлен К. В. Афанасьевой, кандидатом педагогических наук, профессором, общественным деятелем.
С 1989 г. регулярно издается газета на мансийском языке «Лӯимācэ̄рипос» («Северная звезда»). В Ханты-Мансийске осуществляется радиовещание на мансийском языке (2 раза в неделю по 40 мин. и 1 раз по 15 мин.). С 2003 г. по окружному телевидению ВГТРК «Югория» на мансийском языке ведутся программы «Новости» (20 мин. 1 раз в неделю) и «Угорское наследие» (30 мин. 1 раз в неделю). В 2007 г. для популяризации родного языка ТК «Югра» был разработан, произведен и запущен в прокат ролик на мансийском языке «Поговорим по-мансийски».
В 2002 г. в Ханты-Мансийске было создано государственное учреждение «Театр обско-угорских народов», в репертуаре которого представлены концертные программы и спектакли по мансийским сказкам и фольклору.
2.4. Информация о письменности и ее наличии .
В истории мансийской письменности можно выделить три этапа: до начала 1930-х годов — ранние попытки создания письменности на основе кириллицы; 1931—1937 гг. — письменность налатинской основе; с 1937 г. — современная письменность на основе кириллицы.
Первые фиксации отдельных мансийских слов (в основном названий предметов) появились в XVI—XVII вв. С XVIII в. в рукописном и печатном виде до нас дошли словари, содержащие мансийскую диалектную лексику и представляющие ценный материал для изучения мансийского языка в историческом плане, несмотря на то, что эти материалы были в основном собраны не специалистами, а путешественниками, побывавшими в разное время среди манси и не ставившими перед собой задачи специального исследования мансийского языка: «Словарь вогульского языка», составленный И. Куроедовым по поручению В. Н. Татищева (1736 г.), «Латинско-вогульско-остяцкий словарь» (содержит 286 слов из разных диалектов в латинской транскрипции), «Краткий вогульский словарь с российским переводом, собранный и по разным материям расположенный, города Соликамска и свято-Троицкого собора Симеоном Черкаловым 1785 года», «Словарь латинско-вогульский» (1775 г.), мансийская часть в труде «Сравнительные словари всех языков и наречий, собранные десницею Всевысочайшей особы», составленном П.С. Палласом (1787 г.). В этих работах, зафиксировавших мансийские слова из разных, в том числе ныне исчезнувших, диалектов, использовались кириллический (чаще) и латинский (реже) алфавиты.
Научное изучение мансийского языка началось в середине XIX в.: первым языковедом, побывавшим среди манси (1843—1844 гг.), был венгерский ученый А. Регули. В начале ХХ в. среди манси побывали венгерский ученый Б. Мункачи и финский ученый А. Каннисто.
Попытки создания письменности для народа манси делались уже в конце XIX в. миссионерами и местными священниками, которые с помощью отдельных представителей манси переводили на мансийский язык религиозные произведения. Так, в Лондоне было издано на кондинском наречии «Евангелие от Матфея» в переводе Григория Попова (1868 г.).
Во второй половине XIX в. были открыты первые школы для манси, в первую очередь кондинских. В 1903 г. в Москве была издана «Азбука для вогул приуральских», составленная епископом Никанором на пелымском диалекте.
В 1930—1931 годах был разработан латинизированный единый северный алфавит, который должен был быть использован для создания письменности на языках народов Севера.
По первоначальному проекту мансийский алфавит должен был иметь следующий вид:
A a, Ç ç, E e, Ə ə, G g, Ƣ ƣ, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ŋ ŋ, O o, P p, R r, S s, Ş ş, T t, U u, V v, W w, Ь ь.
В 1931 году был утверждён алфавит на латинице для мансийского языка на основе Единого северного алфавита.
A a |
B в |
C c |
D d |
E e |
F f |
G g |
H h |
Ꜧ ꜧ |
I i |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
J j |
K k |
L l |
Ļ ļ |
M m |
N n |
Ņ ņ |
Ŋ ŋ |
O o |
P p |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
R r |
S s |
Ꞩ ꞩ |
T t |
Ţ ţ |
U u |
V v |
Z z |
Ь ь |
|
Подбуквенная запятая обозначала палатализацию. Долгота гласных на письме не отображалась.
Первой книгой на этом алфавите стал букварь «Iļpi ļoŋꜧh». За ним последовала другая литература, преимущественно детская и учебная, а также он стал использоваться в газете «Hantь-Maŋꞩi ꞩop». В 1932 г. в свет вышел первый букварь на латинской графике, составленный В. Н. Чернецовым.
В 1937 г. мансийский алфавит, как и алфавиты других народов СССР , был переведен на кириллицу. Он включал все буквы русского алфавита, а также диграф Нг ( нг ), считавшийся отдельной буквой. В 1950-е гг. диграф Нг ( нг ) был заменен буквой Ӈ ( ӈ ).
В 1979 году Е. И. Ромбандеевой были введены макроны для обозначения долготы, и итоговый вид мансийского алфавита стал следующим:
Буквы Б б, Г г, Д д, Ж ж, З з, Ф ф, Ц ц, Ч ч, Ш ш используются только в заимствованиях
Первый букварь мансийского языка на основе усовершенствованной графики и орфографии вышел в 1980 г.
В настоящее время мансийская письменность претерпевает некоторые изменения: в частности, буква щ используется вместо с перед палатализованными согласными для обозначения звука [ç]. Носители верхнелозьвинского диалекта также используют букву й для обозначения звука [j] вместо буквы г .
В ходе экспедиций к носителям верхнелозьвинского диалекта была также разработана система транскрипции для мансийского языка, ниже мы приводим таблицу соответствий орфографии и данной системы, при этом в столбце с символами орфографии приводятся лишь те буквы, которые отражают звуки, использующиеся в мансийском языке.
Орфография |
Транскрипция |
Орфография |
Транскрипция |
Орфография |
Транскрипция |
а, ā |
a, ā |
м |
m |
у, ӯ |
u, ū |
в |
w |
н |
n |
х |
x |
г |
ɣ |
ӈ |
ŋ |
щ |
ś |
е, ē |
e, ē |
о, ō |
o, ō |
ы, ы̄ |
i, ī, ǝ |
и |
i, ī |
п |
p |
э, э̄ |
e, ē |
й |
j |
р |
r |
ю |
u, ū |
к |
k |
с |
s |
я |
a, ā |
л |
l |
т |
t |
мягкость |
' |
3.1. Субъекты РФ, в которых представлены компактное проживание носителей языка .
Манси в настоящее время компактно проживают в двух субъектах РФ: ХМАО-Югре и в Свердловской области. В Свердловской области всё мансийское население проживает в Ивдельском районе, в то время как в ХМАО территория расселения шире: населённые пункты, в которых компактно проживают носители языка, располагаются в Западной части ХМАО, в первую очередь, в Берёзовском районе, а также в Советском, Кондинском, Октябрьском и Ханты-Мансийском районах. Согласно данным переписей, отдельные носители мансийского языка также проживают в Пермском крае, Тюменской области и ЯНАО.
3.2. Общее количество населенных пунктов , в которых традиционно проживают носители языка.
Около 30 в ХМАО, около 10 в Ивдельском районе Свердловской области
3.3. Список населенных пунктов (по данным Переписи 2010).
Н .п. |
Т ип н.п. |
Население, всего |
Манси |
Владение языком |
Родной язык |
Белоярский район ХМАО |
|
|
|
|
|
Ванзеват |
село |
311 |
15 |
6 |
8 |
Пашторы |
деревня |
70 |
8 |
3 |
|
Полноват |
село |
1178 |
82 |
6 |
5 |
Тугияны |
село |
76 |
4 |
|
|
Берёзовский район ХМАО |
|
|
|
|
|
Березово |
пгт |
7206 |
365 |
53 |
46 |
Игрим |
пгт |
8769 |
727 |
35 |
145 |
Анеева |
деревня |
128 |
111 |
41 |
43 |
Ванзетур |
посёлок |
376 |
191 |
39 |
23 |
Верхненильдина |
деревня |
4 |
4 |
|
4 |
Кимкьясуй |
деревня |
86 |
74 |
|
69 |
Ломбовож |
село |
197 |
191 |
|
123 |
Нерохи |
деревня |
9 |
8 |
8 |
7 |
Новинская |
деревня |
13 |
5 |
6 |
8 |
Няксимволь |
село |
504 |
175 |
34 |
124 |
Патрасуй |
деревня |
6 |
6 |
|
6 |
Саранпауль |
село |
2574 |
587 |
12 |
294 |
Сартынья |
деревня |
37 |
20 |
|
10 |
Светлый |
посёлок |
1454 |
50 |
|
8 |
Сосьва |
посёлок |
824 |
441 |
174 |
160 |
Теги |
село |
355 |
19 |
8 |
3 |
Усть-Манья |
деревня |
38 |
33 |
5 |
28 |
Хулимсунт |
деревня |
1348 |
258 |
92 |
98 |
Хурумпауль |
деревня |
13 |
13 |
|
13 |
Шайтанка |
деревня |
169 |
42 |
|
4 |
Щекурья |
деревня |
104 |
69 |
|
20 |
Ясунт |
деревня |
21 |
21 |
|
13 |
Кондинский район ХМАО |
|
|
|
|
|
Кондинское |
пгт |
3614 |
880 |
5 |
|
Куминский |
пгт |
3118 |
24 |
|
|
Луговой |
пгт |
1756 |
96 |
|
|
Междуреченский |
пгт |
11023 |
743 |
5 |
3 |
Мортка |
пгт |
3797 |
77 |
|
|
Алтай |
село |
311 |
18 |
|
|
Болчары |
село |
1704 |
42 |
|
|
Дальний |
посёлок |
157 |
37 |
|
|
Кама |
деревня |
250 |
21 |
|
|
Карым |
село |
11 |
4 |
|
|
Леуши |
село |
1199 |
241 |
4 |
|
Лиственичный |
посёлок |
830 |
143 |
|
|
Мулымья |
посёлок |
1159 |
61 |
|
|
Назарово |
посёлок |
480 |
24 |
|
|
Никулкина |
деревня |
21 |
18 |
|
|
Половинка |
посёлок |
1352 |
278 |
3 |
3 |
Сотник |
деревня |
24 |
15 |
|
|
Старый Катыш |
деревня |
35 |
22 |
|
|
Ушья |
деревня |
626 |
35 |
|
|
Чантырья |
село |
566 |
80 |
|
|
Шаим |
село |
47 |
17 |
|
|
Шугур |
деревня |
637 |
378 |
|
|
Юмас |
деревня |
515 |
149 |
|
|
Ягодный |
посёлок |
708 |
117 |
|
|
Ямки |
село |
509 |
62 |
|
|
Октябрьский район ХМАО |
|
|
|
|
|
Октябрьское |
пгт |
3637 |
42 |
|
3 |
Большой Атлым |
село |
325 |
12 |
|
|
Верхние Нарыкары |
деревня |
11 |
6 |
|
|
Заречный |
посёлок |
204 |
9 |
|
|
Карымкары |
посёлок |
957 |
13 |
|
|
Комсомольский |
посёлок |
392 |
5 |
|
|
Кормужиханка |
посёлок |
255 |
5 |
|
4 |
Нижние Нарыкары |
деревня |
527 |
185 |
|
52 |
Перегребное |
село |
3176 |
104 |
7 |
3 |
Чемаши |
деревня |
416 |
13 |
|
|
Шеркалы |
село |
988 |
29 |
|
|
Чембакчина |
деревня |
50 |
6 |
|
|
Ханты-Мансийский район ХМАО |
|
|
|
|
|
Ханты-Мансийск |
город |
79993 |
1208 |
82 |
124 |
Нефтеюганск |
город |
122595 |
67 |
4 |
3 |
Нижневартовск |
город |
249488 |
138 |
15 |
9 |
Сургут |
город |
303445 |
224 |
14 |
15 |
Урай |
город |
39337 |
914 |
8 |
18 |
Нягань |
город |
54832 |
62 |
5 |
4 |
Белоярский |
город |
20208 |
69 |
7 |
12 |
Ивдельский район Свердловской области |
|
|
|
|
|
Ивдель |
город |
13952 |
17 |
|
|
Пакина |
посёлок |
5 |
5 |
5 |
5 |
Бахтиярова Юрта |
посёлок |
8 |
8 |
8 |
8 |
Шипичный |
посёлок |
44 |
4 |
|
|
Юрта Анямова |
посёлок |
9 |
9 |
9 |
9 |
Ушма |
посёлок |
31 |
31 |
31 |
31 |
Хорпия |
посёлок |
71 |
13 |
|
4 |
Бурмантово |
посёлок |
41 |
5 |
3 |
|
Суеватпауль |
посёлок |
5 |
5 |
5 |
5 |
Хандыбина Юрта |
посёлок |
3 |
3 |
3 |
3 |
Юрта Курикова |
посёлок |
4 |
4 |
4 |
4 |
д. Ушма Ивдельского района Свердловской области, летом
д. Ушма Ивдельского района Свердловской области, зимой
лодки рядом с д. Тресколье, в 10км от Ушмы
река Лозьва в районе д.Ушма
радуга в д. Ушма
Год переписи |
Численность носителей языка, чел. |
Численность этнической группы, чел. |
Примечания |
1897 |
7651 |
— |
|
1926 |
5178 |
|
|
1939 |
? |
6295 |
|
1959 |
3818 |
6450 |
|
1970 |
4040 |
7710 |
|
1979 |
4053 |
7563 |
|
1989 |
3392 |
8474 |
|
2002 |
2746 |
11432 |
|
2010 |
938 |
12269 |
|
Уральская семья > обско-угорская ветвь > мансийская группа.
Мансийские языки относятся к обско-угорской ветви уральской языковой семьи. Ближайшей родственной группой являются хантыйские языки, на которых говорят ханты (в научной литературе эти два народа называют обскими уграми).
Ранее мансийская группа включала в себя, помимо северномансийского, также восточномансийский (кондинский), западномансийский (пелымский) и южномансийский (тавдинский). Различия между диалектными группами охватывали все уровни языка, затрудняя взаимопонимание между их носителями. Названия этим языкам дали реки, по которым традиционно расселялись их носители: р. Конда, р. Пелым и р. Тавда. Последние носители кондинского мансийского умерли в начале XXI века (предположительно, в 2018 году), пелымского – на рубеже XX и XXI веков, тавдинского – в 60-е годы XX века. Западномансийский и восточномансийский языки в последнее время объединяются в единый среднемансийский язык.
Западная диалектная группа среднемансийского также делилась ранее на ряд диалектов и говоров: среднелозьвинский , нижнелозьвинский , пелымский и вагильский , — в большей степени отличных друг от друга, однако в настоящее время западномансийские диалекты в большинстве своем уже исчезли.
К восточной диалектной группе среднемансийского ранее относились диалекты бассейна р. Конды (притока Иртыша): верхнекондинский , среднекондинский и нижнекондинский , — а также юкондинский диалект, распространенный на р. Юконде, левом притоке р. Конды (н. п. Левдым, Кашат, Шугур, Карым Кондинского р-на ХМАО). Еще в 1920-х гг. восточная диалектная область была наиболее значительной и уступала только северной [Хайду 1985: 38], но сейчас восточномансийские диалекты почти полностью исчезли из употребления: в семьях кондинские и юкондинские манси не говорят с детьми на родном языке, факультативы по изучению мансийского языка в школе ведутся с опорой на литературный вариант (сосьвинский диалект северномансийского языка). В ходе диалектологической экспедиции в марте 2013 г. в д. Шугур Кондинского района ХМАО, где из 704 постоянных жителей поселка примерно 60% манси (т. е. около 420 манси) были найдены всего дваносителя местного, юкондинского (восточного), диалекта, которые могли на нем говорить: Селиванова (урожд. Нохова) Елизавета (Анна) [1] Ивановна (1923—2013 гг., на момент записи — 89 лет) и Шивторов Максим Семенович (1939 г. р., на момент записи — 74 года); остальные манси в д. Шугур помнят лишь отдельные слова. При этом в с. Болчары Кондинского района ХМАО в ходе этой же экспедиции 2013 г. было обнаружено, что из 26 семей манси (примерно 49 чел.) ни один манси не говорит на местном, нижнекондинском (восточном), диалекте мансийского языка.
Южномансийский (тавдинский) исчез полностью раньше остальных: к нему относились живущие по р. Тавде манси, которых в начале XX в. насчитывалось всего около 300 человек.
Таким образом, единственным живым языком мансийской группы остаётся северномансийский язык. Он, в свою очередь, подразделяется на ряд близких диалектов: сосьвинский, сыгвинский (ляпинский), верхнелозьвинский и обской. В основу литературного языка лёг сосьвинский диалект, чьи носители расселялись традиционно по берегам р. Сосьва (д. Кимкъясуй, д. Сартынья, п. Игрим), а сейчас проживают в различных населённых пунктах, в т.ч. в г. Ханты-Мансийск. Наиболее близким к сосьвинскому является сыгвинский диалект (от имени р. Сыгва, также называемой р. Ляпин), чьи носители проживают северные, в таких населённых пунктах, как с. Саранпауль, с. Ломбовож, с. Сосьва и др. Носители верхнелозьвинского диалекта проживают на севере Свердловской области, в первую очередь, в д. Ушма и в Юртах Пакина. Носители обского диалекта наиболее малочисленны и проживают дисперсно в населённых пунктах по р. Обь, например, в дд. Верхние и Нижние Нарыкары. Расхождения между первыми тремя диалектами незначительны и ограничиваются фонетикой и лексикой, в то время как обской диалект имеет более существенные отличия от остальных, так как подвергся значительному влиянию со стороны севернохантыйского языка.
История исследований мансийского языка начинается с XIX века с экспедиций А. Регули на Урал в 1843-1845 гг, хотя существуют и более ранние письменные памятники мансийского языка. Первое грамматическое описание нескольких мансийских диалектов и мансийский словарь были созданы позднее А. Альквистом по итогам его экспедиций в 1854-1859 и 1877-1880 годы. В 1888-1889 годы экспедицию в Западную Сибирь совершил Б. Мункачи, который занялся расшифровкой мансийских материалов А. Регули, а также собрал большой объём собственных материалов по языку и культуре манси.
Наиболее масштабная экспедиция в места расселения манси была осуществлена в 1901-1906 гг. финским учёным А. Каннисто. Материалы, собранные в этой длительной поездке, были позднее опубликованы в видео семитомного собрания “WogulischeVolkdichtung”. Первые шесть томов содержат мансийские тексты различных жанров с переводом на немецкий язык, а последний том представляет собой лексический указатель к остальным томам. Тексты, собранные А. Каннисто, легли в основу многочисленных исследований мансийского языка, которые начались уже в XX веке: были созданы труды М. Лиимолы по исторической морфологии мансийских диалектов, работы по мансийской фонетике В. Штейница, очерк грамматики северномансийского языка Д. Лако. Среди других зарубежных исследователей мансийского языка в XX веке можно отметить Л. Хонти, Б. Кальмана, Я. Гуя, К. Редея. Б. Кальманом были также обработаны материалы Б. Мункачи, по итогам чего в 1986 был издан наиболее крупный из существующих словарь мансийских диалектов “WogulischesWörterbuch”.
Отечественные исследователи занялись изучением мансийских диалектов несколько позднее, чем западные коллеги. Одним из первых и наиболее выдающихся специалистов в этой области был В. Н. Чернецов, совершивший множество экспедиций в места расселения носителей мансийского языка в 1923-1925 и 1933-1938 гг. и собравший богатые лингвистические и этнографические материалы. В 1937 г. в сборнике «Языки и письменность самодийских и финно-угорских народов» был издан написанный им очерк научной грамматики мансийского языка («Мансийский (вогульский) язык»), где подробно были рассмотрены разделы: письменность мансийского языка, его фонетический и морфологический строй, синтаксис и лексика. В послевоенные годы работу по исследованию мансийского языка продолжили А. А. Баландин и М. П. Вахрушева, в соавторстве они разработали первое учебное пособие для педагогических училищ. Позднее мансийским языком стали заниматься такие исследователи, как Е. А. Кузакова, А. И. Сайнахова, Е. И. Ромбандеева, большинство из которых также активно участвовали в создании учебных пособий по мансийскому языку для школ и училищ. Отдельно стоит отметить работу Е. И. Ромбандеевой, которая сама являлась носителем мансийского языка и на протяжении многих десятилетий занималась записью материалов на северных мансийских диалектах, а также публиковала статьи и монографии по различным аспектам мансийской грамматики и фонетики, в т.ч. монографии «Мансийский (вогульский) язык» (1973 г.) и «Синтаксис мансийского (вогульского) языка» (1979 г.). Также следует особо отметить такие труды А. И. Сайнаховой, как «Сложные серийные послелоги в мансийском языке» (1965 г.), «Служебные слова в мансийском языке» (1966 г.), «Простые серийные послелоги мансийского языка» (1966 г.), «Несерийные послелоги в мансийском языке» (1968 г.) и др.
Следует также упомянуть о наиболее значимых мансийских словарях, например: «Русско-мансийский словарь» (1954 г., 2005 г.) и «Мансийско-русский и русско-мансийский словарь» (1982 г.) Е. И. Ромбандеевой, «Мансийско-русский словарь с лексическими параллелями из южно-мансийского (кондинского) диалекта» А. Н. Баландина и М. П. Вахрушевой (1958 г.), «Мансийско-русский тематический словарь» Н. В. Сайнаховой (2002 г.), «Русско-мансийско-коми тематический словарь» (2008 г.) и «Школьный этимологический словарь мансийского языка» (2011 г.) К. В. Афанасьевой и Е. А. Игушева, «Орфографический словарь мансийского языка» К. В. Афанасьевой и С. А. Собяниной.
В настоящее время специалисты, занимающиеся исследованиями мансийского языка, проживают и работают в России (Т. П. Бахтиярова, А. Ю. Урманчиева, Д. О. Жорник, Н. А. Кошелюк), Финляндии, Венгрии (К. Шипёз, Б. Биро, Ч. Хорват, М. Бакро-Надь) и Германии (Е. Скрибник, Ж. Шён).
4.1. Фонетика
Вокализм
i ī |
|
u ū |
e ē |
ǝ |
o ō |
|
a ā |
|
Традиционно в мансийском языке выделяется 11 гласных фонем: 5 пар «краткий-долгий» для гласных i, u, e, o, a, а также редуцированный гласный ǝ. Последние исследования показывают, однако, что противопоставление внутри большинства пар на сегодняшний день основывается не на количестве гласного, а на его качестве. Это заставляет задуматься о введении новых символов для обозначения части гласных для более точного отражениях их формантной картины, однако единообразной новой системы записи для мансийского вокализма пока не было создано.
Противопоставление по долготе является смыслоразличительным и, следовательно, фонологическим: ср. например сов ‘шкура’ и со̄в ‘звезда’, tur ‘горло’ и tū r ‘озеро’, kas ‘состязание’ и kā s ‘радость’. Минимальные пары не находятся для противопоставлений <i>/ <ī>, <e>/<ē>, однако носители всегда однозначно отвечают вопрос о долготе одного из этих гласных в данном слове.
Долгие гласные встречаются в первых слогах, либо в других нечётных слогах, несущих дополнительное ударение. Редуцированный гласный встречается только в непервом слоге. Слог может начинаться с любого из других гласных. Краткий гласный i используется как протеза перед заимствованными из русского языка словами, начинающимися с кластеров согласных, например, istakā n ‘стакан’, iš kō la ‘школа’. Стоит также отметить, что долгота в заимствованиях из русского языка используется для указания на гласный, на который падает ударением в русском языке: в мансийском языке основное ударение падает исключительно на первый слог. Дифтонги в мансийском языке отсутствуют.
Консонантизм
|
Губные |
Альвеолярные |
(Альвео)палатальные |
Велярные |
Носовые |
m |
n |
n' |
ŋ |
Взрывные |
p |
t |
t' |
k k w |
Фрикативные |
|
s |
ś |
x ɣ |
Аппроксиманты |
w |
|
j |
|
Боковые |
|
l |
l' |
|
Дрожащие |
|
r |
|
|
Фонемы <ŋ> и <ɣ> не встречаются в начале слова, других ограничений на позицию согласных в языке нет. Слова не могут начинаться с кластеров согласных, в то время как в середине и конце слова подобные кластеры допустимы. Противопоставление по глухости-звонкости в языке отсутствует, единственной парой, противопоставляющейся по данному признаку, является пара <x>/<ɣ>. В остальном звонкие согласные встречаются только среди сонорных и аппроксимантов.
Палатализации перед передними согласными в мансийском языке не происходит, мягкие варианты альвеолярных согласных представляют собой отдельный альвеопалатальный ряд, при этом противопоставление альвеолярных и альвеопалательных согласных является фонематическим, см. минимальные пары nā luw ‘к воде; к огню’ и n' ā luw ‘наша стрела’, lō x ‘заводь’ и l' ō x ‘дорога’, saj ‘гной’ и ś aj ‘чай’ (в данной паре противопоставление ранее выглядело как s/s', однако на сегодняшний день фонема <s'> претерпела изменения и имеет вид [ś]), tit ‘здесь’ и t' it ‘два’. Последняя минимальная пара возможна только в сосьвинском диалекте, в верхнелозьвинском фонема t' в начальной позиции перешла в k: kit ‘два’. В верхнелозьвинском диалекте также фонема <ɣ> совпала с фонемой <j> в звуке [j]. В остальном состав согласных фонем в существующих мансийских диалектах идентичен и состоит из 18 фонем.
4.2. Грамматика
Мансийский – агглютинативный и преимущественно суффиксальный язык, в котором, однако, также существуют частично отделимые глагольные превербы. Язык имеет богатые словообразовательные возможности, как для глаголов, так и для имён. Базовый порядок слов имеет вид SOV. Границы морфем в подавляющем большинстве случаев полностью прозрачны.
Среди именных словоизменительных категорий можно выделить число, посессивность и падеж. Категория грамматического рода отсутствует. В мансийском языке существует три граммемы числа: единственное, двойственное и множественное, двойственное число при этом полностью развито и обязательно в большинстве контекстов, описывающих два объекта, а также используется в некоторых контекстах для обозначения совместного действия. Граммем посессивности, таким образом, девять, для каждой комбинации лица и числа. Падежей в мансийском языке шесть: номинатив, латив, инструменталис, локатив, аблатив, и транслатив.
Ввиду отсутствия таких грамматических падежей, как аккузатив и генитив, немаркированная форма номинатива употребляется не только для обозначения субъекта действия, но и для обозначения прямого объекта, а также обладателя:
ti xā p janiɣ ‘эта лодка большая’
am xā p wā rsum ‘я смастерил лодку ’
ti xā p matō re pē s ‘мотор у этой лодки старый’
Латив ( - n, - na ) используется для обозначения направления движения, а также для маркирования адресата, в том числе в дитранзитивных конструкциях и при глаголах речи. Кроме того, латив маркирует агентивное дополнение в пассивных конструкциях.
am wō r n jaleɣ um ‘я в лес схожу’
taw anum n nē pak mis ‘он мне книгу дал’
taw ta xum na alwes ‘он тем мужчиной был убит’
Инструменталис ( - l, в посессивном склонении - tǝ l ), помимо собственно инструментального значения, используется в дитранзитивных конструкций для обозначения прямого объекта в одной из конфигураций, а также для обозначения неодушевлённого каузатора при пассивных конструкциях. Также может использоваться в комитативной функции, то есть, для обозначения совместного действия.
taw sāɣ rap ǝ l ul' l' uw sāɣ rǝ s ‘он топором дрова рубил’
taw anum nepak ǝ l miste ‘он мне книгу дал’, букв. ‘он меня книгой дал’
ul' l' uw sāɣ rap ǝ l sāɣ ruwes ‘дрова топором разрублены’
ti ojka āɣ itē n t ǝ l joxtǝ s ‘этот мужчина с дочерью пришёл’
Локатив ( - t, - ta ) используется для обозначения места или времени, аблатив ( - l, - nǝ l ) – для обозначения источника движения, материала изготовления, времени отсчёта или ориентира, от которого отдаляются. Также этот падеж маркирует эталон сравнения (например, выше Пети ) в сравнительных конструкциях.
wō r t saw ū j ‘ в лесу много зверей’
takwsi pora t joxtēɣ um ‘(я) осенью приеду’, букв. ‘ в осеннее время приеду’
mō skwa n ǝ l joxtǝ sum ‘(я) из Москвы приехал’
ti xā p jī w ǝ l wā rwes ‘эта лодка из дерева сделана’
taw mō lti tā l n ǝ l tot rū piti ‘он с прошлого года там работает’
taw wō r pal ǝ l joxtǝ s ‘он со стороны леса пришёл’
am un' t' a n ǝ l karǝ snuw ‘я Андрея выше’
Транслатив (- ɣ ) имеет наиболее узкую семантику и обозначает переход в новое состояние (стать кем-то, чем-то), предназначение или признак.
taw wō rajan xum i ɣ jē mtǝ s ‘он охотником стал’
taw iŋ mā n i ɣ ō lǝ s ‘она ещё маленькой была’
Из многочисленных именных словообразовательных показателей отметив диминутивы - kwe и - riś. Оба они имеют уменьшительное значение, однако первый чаще используется с «ласкательным», а второй – с «уничижительным оттенком». Второй показатель также используется в нейтральном значении для обозначения, например, детей: piɣ riś ‘мальчик’ от piɣ ‘сын, юноша’ и āɣ iriś ‘девочка’ от āɣ i ‘дочь, девушка’.
Прилагательные в мансийском языке не изменяются по падежам и числам, в частности, невозможен эллипсис существительного с переносом показателей на зависимое от него прилагательное. Единственный словоизменительный показатель у прилагательных – суффикс - nuw , обозначающий сравнительную степень.
am un' t' anǝ l karǝ s nuw ‘я Андрея выше ’
Местоимения
В отличие от русского языка в мансийском языке имеются четыре разряда личных местоимений: личное местоимение ам (я), лично-указательное амки (я сам), личное местоимение единичности амкем (я один), лично-возвратное амкинам (я сам себя).
Числительные на мансийском от 1 до 10:
1. — аква (акв)
2. — китыг (кит)
3. — хурум
4. — нила
5. — ат
6. — хōт
7. — сāт
8. — нёлолов
9. — онтолов
10. — лов
Глагольная морфология мансийского языка устроена достаточно сложно. У глагола также существует три лица и числа, два синтетических (прошедшее и непрошедшее) времени и одно аналитическое (будущее), два типа спряжения (субъектное и субъектно-объектное), пассивный залог, непрямая эвиденциальность, несколько наклонений (изъявительное, сослагательное и побудительное). Также существует ряд нефинитных форм, как причастий, так и конвербов. Приведём несколько кратких примеров, в которых фигурируют различные глагольные категории.
am ti xū l puw ǝ slum ‘я эту рыбу поймал ’
прошедшее время, субъектно-объектное спряжение, единственное число объекта, первое лицо и единственное число субъекта
taml' e xā p j īwǝl wār awe ‘такая лодка из дерева делается ’
непрошедшее время, пассивный залог, третье лицо и единственное число субъекта пассивной конструкции (семантического объекта)
taw nasat' i ta kolt ō l um ‘он, оказывается, в том доме жил ’
прошедшее время, непрямая эвиденциальность (миратив), субъектное спряжение, третье лицо и единственное число субъекта
juw min en ‘ иди домой’
побудительное наклонение (императив), единственное число
wō raj an xum ‘охотник’, букв. ‘ охотящийся мужчина’
причастие, непрошедшее время
Лексика
Лексика мансийского языка отличается довольно большим количеством слов для обозначения понятий, связанных с разведением оленей, охотой, рыбным промыслом (основные традиционные занятия манси), обозначения лесных и речных объектов, водоёмов и других природных понятий. Так, используется порядка семи словдля обозначения разных видов болот.
Для обозначения понятий, появившихся в жизни манси в XX веке, были созданы новые слова на основе мансийской лексики: пусмалтан кол («больница»), пусмалтан хум («доктор») и др.
Широкий ряд слов был также заимствован из русского языка: «власть, организация, конституция, школа, журнал, тетрадь» и др.
Наиболее яркими характеристиками мансийского языка в типологической перспективе можно считать употребление залога и объектного спряжения как основных механизмов регулирования информационной структуры, возможность употребления именных диминутивов с глагольными формами, наличие частично отделимых глагольных превербов, а также наличие большого количества дискурсивных частиц, часть из которых обязательна в некоторых информационно-структурных контекстах.
1. Образцы текстов
Образец 1.
Первый образец текста записан в транскрипции (оригинал – устный текст) и представляет собой рассказ на верхнелозьвинском диалекте северномансийского языка о медвежьем празднике – традиционном празднике у манси и некоторых других северных народов. Рассказчик – В. В. Анямова, 1986 г. р., текст записан в 2017 году в д. Ушма Ивдельского района Свердловской области. Курсивом выделены русские слова, которые рассказчица вставляла в свою мансийскую речь. Особенности разговорной речи сохранены в мансийском варианте текста и по возможности отражены в русском переводе.
Ū j jī kwne xō tal
это вообще mān'śi śirəllāwawetajūjjīkwnexōtal. tajtaxōtaljēmtixun' xumxōtpaali... не ali a kos-npatti... pupāpśikew. pupāpśikewxun' kosntipattite, wōrpāləljoxti. pāwəln например , tijoxtipāwəln. и прежде чем juw śaltuŋkw... a ну juw śaltneēlipālēt, пока māxuman' junūnlēɣt, xūntamlēɣtpāwəlta, kosītikosālpəl, kit śostapātamtikonpisal'. pātamti и pāwəltāɣəl уже вот wāɣanəl что xotjutāpśikewxōntasalas. и tamāɣəswāɣanəl что jēmtitiɣəl медведь... ūjjīkwnexōtal.
вот tuwəl получается akwanatxatēɣtmāxum. там n'ed'ēl'akem может moś sāwnuwxōtalxun' mini, tuwəlakwanatxatēɣt, joxtēɣtmāxum, pussənl'apapāwləŋ māxum, mān'śit, ūjjīkwuŋkw. и медведь вот, āpśikewjuwtūləpawe и tatūltxatēɣtūjjīkwnepiś.
kāsəŋ ēlmxōlasjoxtituw, atiāni, wāripūrlaxtənāni, tuwəlosewātalatəŋ tēnutpini, taāninatəŋ tēnutpini. kāsəŋ śēmjajoxti, wāriāni, at-i, tēnutpini. tatēnutjotkosxun' ērijowtuŋkwl'il'pitōr, tōrēri... tōrugolēt, sāmētnēɣawe... man'ētal, kapējkal. и вот tatōr, puŋkn pinne tōr,ta tōr pinawe āpśikew tarəm. и вот kāsəŋ śēmja taśir tōr totēɣt, угощение āni и tōr puŋk patta. joxtēɣt pasann, ūnttijanəl ānijanəl потом подходят ... joxtēɣt, āpśikew l'apan joxtēɣt, wotɣaślijanəl kāt, tuwəl an'iɣlijanəl, taśir paśalaxtēɣt jotəl ēkwat ta ūntēɣt āwisuntna, xumit pāɣle ūntēɣt, āpśikew l'apan.
sār xōtal taśir ta wārēɣt, jotəl, joti xōtal, получается , wīna ajēɣt. ну там sāw wīna at rōwi ajuŋkw, ну ajēɣt matkem ōn'śēɣt. śar pēs, lāwēɣt, wīna nusa ōləs, wīna totēɣt и tān ajēɣt tul'a tul'a sōmit. tul'a – напёрсток ,nap'ōrstka kīwərəl ajēɣt чтобы wīna mol'ax ul wos xoli. потом значит ītipālaɣ jol ojəltaxtuŋkw at rōwi. ēlmxōlas jol ke ojawe, sartawe pāŋkəl, luməl, xūl'məl, pāŋkəl sartawe или kāś pattatēn pun potali jūntawe, tuwəl jol ke ojawe значит .
праздник at man sāt xōtal mini. wārēɣt... xum xōtpa wāreɣt сценка . śalti это ... wujkan kuwśəŋ xum śalti, piśpiś. masxati, tamle wujkan kuwś masi, tuw nēɣsalite piśpiś, sispālēt ōs nēɣi pun potali и kwāliɣ. и то есть ta oji ta kwāliɣenəl, tuw takwi paltēn nēɣəm ōli получается sow. sisi kos oji, a piśpiś верёвка jot ta n'āwəlxati. вот тоже получается pūmaś taja
tuwəl ōs joxti ruś ēkwa, ruś ēkwa joxti, taj вот xum xōtpa masxati. tūfl'al ruś ēkwa, sōpakəl, tuwəl kalgōtka masi, jūpka, tuwəl ōn'śi kolkan n'il'talan tōr, швабра ... šwabral tāɣəl, wētra tuwəl witəl pinite ta wētral kolkan. ta wētral ta rosi akwaɣ, это kolkan witəl sōsamtite, tuwəl ēlmxōlast witəl parɣaltijane. taj ta tūləxpa jotilnuw jēmti, xun'... jotilnuw xōtal, xun' āpśikew уже kon totuŋkw l'apan porat.
и вот ōs tūliɣlaxtn xum śalti akwa, ōs taj ōs ēkwatn nowxati. ēkwa sup jolipaln, tuw worati, sup nox xassumtite, tot xōt konsuŋkw taŋxi. ēkwatn nowxati akw mat ōjka, joxti akwaɣ.
tuwəl, śar jujipal xōtal, āpśikew kon totne xōtal, tūliɣlaxtən ruś ēkwa śaltsi, ta jujipalt, ēkwat, nē xōtpat, pussən minēɣt kon, ariɣtēɣt kol kīwərt xum xōtpatēkwat śōpitēɣt, xum xōtpat tānki wāɣanəl manər wārēɣt kol kīwərt. nē xōtpat śōpitēɣt, wit или tūjt l'apan totēɣt. tuwəl ta, xun' āstēɣt ēkwat, jotəl xumit kon ta nēɣlalaŋkw patēɣt, akwal akwal. akwa nēɣlapi, kon nēɣlapi, xājti aman... xōtal minne śirəl. kol muwal xājti, xājtim rōŋxi “atəŋ atəŋ”. taj медведь ismite что atəŋ, и tān... taśir ēri rōŋxuŋkw, kol muwal xājti ta rōŋxi akwaɣ “atəŋ atəŋ”. tuwəl ēkwatn ta puwawe, jol pattawe, witəl sōsamtawe... pormasane pul'iɣ maniɣtaŋkw wērmawet и taw xot xassumtaxti ōs juw śaltapi, mōtan nēɣlapi, и taśir śar kāsəŋ ōjkat xājtēɣt kol muwal.
jotəl āpśikew kon totne ēlipalt, āwi jomaspi ēlipaln pinawe kasaj. вот xoti ēlmxōlas ti totas, āpśikew, taw kasaje, хозяин kasaje, pinawe āwi jomas paln. ta jujipalt uś ta āpśikew kon totawe, tuwəl kasaj uś ta xot wiwe. āpśikew jotəl kol āwisuntn ūnttawe, sun tarəm nēɣawe kit pal... kit pal mūs kwālɣəl. akw pal mūs... sip jolal' xartēɣt ēkwat, kol sis nupəl xartēɣt xumit, pussən akwan ataślaxtēɣt. tuwəl xum xōtpat ta xassumtijanəl śōrown kol sis nupəl, kol sisn xassumtijanəl. tot пока āpśikew pūt pājtēɣt, āraśt pūt pājtēɣtismit.
āpśikew ismit solwaltaŋkw at rōwi, mośśal solwaltawe. и xun' āpśikew n'ōwəl'... āpśikew n'ōwəl' ēkwatn jaktuŋkw at rōwi, rōwi только ōjkatna. ōjkat jaktēɣt ānisupna jaktēɣt, ūnttēɣt, a ēkwat только tēɣt kātəl. lōškal man wīlkal, kasajəl at rōwi tēŋkw, надо kātəl tēŋkw. и xotjut ōli mān' kolt, ēkwa, taj вообще at rōwi ta koln śaltuŋkw, что вообще śar даже l'apan joxtuŋkw at rōwi.
и вот taśir ismit pājtawe, jotəl āpśikew kosn pattən ōjka pūxti, aman, amansirman ēkwa jot, at nomilum, и maniɣtēɣ wil't sās wil't. a , wōrap ērttam, ērttam wōrap joxti, ēkwa, taj ul wōrap āt'i mansirman, ūrinēkwa, ūrinēkwa, ūrinēkwa sōl'. ēkwa taj ērttam ūrinēkwa, a ōjka taj ну ūrinēkwa joxti ērttam āpśikew sēməl ut, āpśikew n'ōwl'ane... n'ōwl'ane n'ōwl'iɣ at rōwēɣt lāwuŋkw, lāwawet sēməl ut потому что taśir положено . āpśikew sēməl ut ūrinēkwa joxti tēŋkw, ērttam ēkwa, ну ūrinēkwa joxti ērttam, āpśikew ut nāxwuŋkw, tēŋkw, tēŋkw, a ōjka ōs tarəm patite ul wos nāxi. tōnt ta maniɣtitēn, mansirman, sās wil'ttēn kittiɣ. и вот taśir xotum ta xoli ūj jīkwne xōtal.
Медвежий праздник
Это вообще называют по-мансийски медвежий праздник. Этот день настаёт, когда мужчина убьёт... не убьёт, а добудет медведя. Медведя когда добудет, со стороны леса идёт в посёлок, например, приходит он в посёлок. И,прежде чем войти в дом, ну перед заходом в дом... пока народ дома сидит, услышат в поселке, хоть ночью, хоть утром, как два раза стреляет на улице ружьё. Выстрелит, и весь посёлок уже вот понимает, что кто-то медведя нашёл, добыл. И поэтому знают, что настанет скоро медвежий праздник.
Потом собираются вместе люди. Примерно неделя, может чуть больше времени, когда проходит, тогда вместе собираются, приезжает народ, народ из всех ближних деревень, манси, на медвежий праздник. И медведя, медведя вот домой заносят и начинают обычай медвежьего праздника.
Каждый человек туда приходит, собирает чашечку, делает обрядовую чашечку и кладёт туда различные сладости, в ту чашечку кладёт сладости. Каждая семья приходит, делает чашечку, собирает, еду кладёт. А с этой едой всегда нужно покупать новый платок, платок нужно. На угол платка привязывают монетки, копейки. И вот тот платок, платок, чтобы на голову класть, тот платок кладут на медведя. И вот каждая семья такой платок приносит, и чашечку с угощением, и платок на голову. Приходят, ставят на стол свои чашки. Потом подходят... к медведю подходят, глядят по лапе, потом целуют его, таким образом здороваются. Потом женщины садятся к двери, мужчины садятся вглубь дома, ближе к медведю.
В первый день так делают, потом, на следующий день, получается, вино пьют. Ну там много нельзя пить, ну пьют сколько есть. Совсем давно, говорят, спиртное это редкость была, привозят спиртное и пьют по напёрстку. «Туля» — это напёрсток, из напёрстков пьют, чтобы спиртное быстро не заканчивалось.
Потом, значит... вечером засыпать нельзя. Если человек засыпает, мажут (его) грязью, золой, пеплом. Грязью мажут или на его штаны сзади пришивают комочек шерсти, если уснёт, значит.
Праздник пять или семь дней длится. Делают... мужчины делают сценки. Заходит это... Заходит мужчина, одетый в светлый гусь (мужская верхняя одежда), мышь... Одевается, такой светлый гусь надевает, подвязывает туда мышь, сзади привязывает кусочек шерсти и верёвку. И убегает от веревки, туда к нему привязана, получается, шкурка. Убегает прочь, а мышка с верёвкой за ним гонится. Вот тоже получается смешно это.
Потом еще приходит русская женщина, русская женщина это вот мужчина переодевается. В туфлях русская женщина, в сапогах, потом колготки надевает, юбку, и есть у нее швабра, со шваброй, с ведром. Потом наливает воду, этим ведром полы... Этим ведром машет постоянно, полы водой обливает и людей водой брызгает. Это представление позже бывает, когда... на следующий день, когда медведя уже выносить на улицу, примерно тогда.
И вот ещё один заходит мужчина, показывающий сценку, и вот он к женщинам пристаёт. Под женскую юбку, туда лезет, юбку поднимает, там пошарить хочет. К женщинам пристаёт один мужчина, постоянно приходит.
Потом, в последний день уже, в день, когда медведя выносят, русская женщина заходит, после этого женщины, женский пол, все выходят на улицу, в доме остаются мужчины. Женщины готовятся, мужчины неизвестно что делают в доме. Женщины подготавливают, воду или снег приносят. И потом, когда женщины закончат, мужчины начинают выходить на улицу по одному. Один выходит, на улицу выбегает, по солнцу бежит. Вокруг дома оббегает, на бегу кричит: «Вкусно, вкусно!». Это медвежий суп что вкусный, и они... так надо кричать, вокруг дома бежит и постоянно кричит «Вкусно, вкусно!». Потом женщины его ловят, роняют, водой обливают, это... вещи его могут порвать. И он вырвется, домой забежит, другой появляется, и так абсолютно все мужчины пробегают вокруг дома.
Потом, перед тем как медведя вынести, перед порогом кладут нож. Вот какой человек его добыл, медведя, его нож, нож хозяина, кладут на порог. После этого только медведя выносят и потом убирают нож. Медведя потом у порога ставят на сани, с двух сторон, с двух сторон привязывают верёвку. В одну сторону, под гору, тянут женщины, за дом тянут мужчины, все вместе собираются. Потом мужчины все равно перетягивают за дом, за дом перетаскивают. Там пока котёл с медвежатиной варят, на костре котёл варят.
Суп, суп из медвежатины солить нельзя, мало солят. И когда медвежье мясо... медвежье мясо женщинам нельзя резать, можно только мужчинам. Мужчины режут в миску, режут, ставят, а женщины только руками едят. Ложкой или вилкой, ножом нельзя есть, нужно руками есть. И у кого менструация, женщина, ей вообще нельзя в этот дом входить, что вообще совсем даже к дому близко подходить нельзя.
И вот так суп варят, потом мужчина, который добыл медведя, вступает в схватку вроде с какой-то женщиной, не помню, и рвут маску, берестяную маску. А, как будто кедровка... Как будто кедровка прилетает, женщина, это, наверное, кедровка... Нет, не кедровка, а что? Ворона, ворона, ворона точно. Женщина это как будто ворона, а мужчина это... ну, ворона прилетает как будто медвежье «сэ̄мыл ут», медвежье мясо...Его мясо мясом называть нельзя, говорят «сэ̄мыл ут», потому что так положено. Медвежье мясо ворона прилетает есть. Как будто женщина, ну ворона прилетает как будто, медвежье мясо поклевать, поесть, поесть, а мужчина на неё нападает, чтобы не клевала. Тогда разрывают, как её, маску берестяную на две части. И вот как-то так заканчивается медвежий праздник.
Образец 2.
Второй образец представляет собой фрагмент письменной речи на литературном мансийском языке (сосьвинский диалект), записанный в стандартной мансийской орфографии. Это статья из No6 за 2022 год мансийской газеты «Лӯима̄ Сэ̄рипос», автор текста – журналист Оксана Албина. Перевод данной статьи на русский язык не является дословным. Ссылка на статью на сайте: https://khanty-yasang.ru/luima-seripos/no-6-1264/14043 .
Няврамыт йӣквуӈкве ханищтыянэ
Анастасия Албина Ха̄льӯс район Саранпа̄вылт 1988 та̄лт во̄ртур э̄тпос лов щислат самын патыс. 2010 та̄лт тав «Ханты-Мансийский технолого-педагогический колледж» ханищтахтын кол а̄стлыс.
Ос та̄л котиль э̄тпос 2012 та̄лт Саранпа̄вылт ня̄врамыт ханищтахтын «Поиск» нампа центрын рӯпитаӈкве патхатас.
Ань тав «Поиск» нампа колт лов та̄л рӯпиты, ня̄врамыт йӣквуӈкве ханищтыянэ, художественный кружок ла̄ваве – «Шаг вперёд». Ня̄врамыт ёт матыр рӯпата аквъёт ва̄рэ̄гыт, па̄выл, район, округ манос мирхал са̄всыр мероприятият, конкурсыт, концертыт, фестивалит ма̄гсыл щё̄питахтэ̄гыт.
«Шаг вперёд» кружокт ня̄врамыт Лӯима̄ ма̄хманув культураныл ханищтэ̄гыт ос йӣквыт суссылтэ̄гыт. Анастасия такви программа о̄ньщи, ты программатэ хосыт сосса ма̄хманув пе̄с йис йӣквыт та̄ра-патты ос культурав ханищты.
Ня̄врамыт пēс ōлупса янытлэ̄гыт, са̄всыр номтыӈ рӯпата та̄н ханищтэ̄гыт. Ханты ос ма̄ньщи мир пеǝс йис маснутыт, хансат, са̄ӈквылтапыт, мир о̄лупса, ялпыӈ хо̄талыт: тыи Ӯй йӣквнэ порат тӯлыглапыт ос Ӯринэ̄ква хо̄тал хумус ва̄рыглаве.
Мо̄лты та̄л та̄н Ха̄льӯс район янытыл о̄лум «Божий дар – 2021» конкурсыт участие пирмайтасыт, тот йӣквнэ ва̄рмальт «Хореография» номинацият китыт места висыт, мӯйлупсал майве̄сыт.
Тав ня̄врамыт ханты ос ма̄ньщи культурагн ханищтыянэ, тыил ул вос э̄ссамтэ̄гыт, та̄нти мир ва̄рмаляныл вос ва̄ганыл.
Анастасия тох ла̄выс:
– Ма̄н, Лӯима̄т о̄лнэ ма̄хум, ма̄нти пе̄с йис наканув вос ва̄ганув, ня̄врамыт ма̄нь та̄гыл ханищтаӈкве э̄ри. Мо̄т мир ня̄врамыт ма̄н культуравтыл ōс вос пӯмщалахтэ̄гыт, тыи ты сака ёмасыг о̄лы.
На занятиях танцевального кружка «Шаг вперёд»
Анастасия Ивановна Албина окончила Ханты-Мансийский технолого-педагогический колледж в городе Ханты-Мансийске по специальности социально-культурная деятельность и народное художественное творчество в 2010 году. Родом она из села Саранпауль Берёзовского района.
В январе 2012 года Анастасия устроилась на работу в муниципальное бюджетное учреждение дополнительного образования детей детско-юношеский центр «Поиск» в селе Саранпауль. Там она работает уже десять лет, преподает танцевальный кружок художественной направленности «Шаг вперёд». С детьми участвует на различных мероприятиях, конкурсах, концертах, фестивалях: поселкового, районного, окружного, всероссийского и международного уровнях.
На занятиях танцевального кружка «Шаг вперёд» дети изучают культуру народов Севера, в частности танцы народов ханты и манси. Анастасия в свою программу работы кружка включила национальный региональный компонент, который содержит в себе традиционное хореографическое искусство коренных малочисленных народов Севера и изучение танцевальной культуры народов ханты и манси.
Все темы разделены по возрастам детей, по уровню сложности. Кроме танцев, они изучают национальные костюмы народов ханты и манси, орнаменты, музыкальные инструменты, быт, знакомятся с традиционными обрядами, играми, праздниками народов ханты и манси – Медвежьи игрища, Вороний день.
В 2021 году участвовали в районном конкурсе «Божий дар-2021» с танцем «Северный танец», где заняли 2 место в номинации «Хореография».
У кружка, возглавляемого Анастасией Албиной, есть задача – приобщение детей к народной культуре народов ханты и манси и формирование патриотических чувств и этнического самосознания.
Анастасия считает, что дети должны знать культуру народов, живущих рядом с ними, и необходимо прививать им эти знания. Также с детства развивать у них стремление ко всему прекрасному, воспитывать уважение к народным традициям, обычаям, культурным ценностям коренных малочисленных народов Севера.
2. Аудиозаписи речи
Мансийский рассказ о медвежьем празднике (расшифровку см. выше)
3. Видеозаписи речи
Образец видео представляет собой рассказ Е. Д. Анямова (1996 г. р.) на верхнелозьвинском диалекте мансийского языка о «синдроме Адели», психическом заболевании дочери Виктора Гюго Адели.
4. Фото носителей языка
5. Краткая библиография
Грамматики и очерки, общие работы
Амелина М. К. Мансийский язык // Язык и общество. Энциклопедия. – М.: Издательский центр «Азбуковник», 2016. c. 261-268.
Кошелюк Н. А. Мансийские исследования: от истоков к современности // OrientalStudies, том 13, номер 3, 2020, с. 743-765.
Ромбандеева Е. И. Мансийский (вогульский) язык. М.: Наука, 1973. 208 с.
Riese T. Vogul. Lincom Europa, 2001. 87 p.
Словари
Афанасьева К. В., Игушев Е. А. Школьный этимологический словарь мансийского языка. Ханты-Мансийск: ИИЦ, 2011. 114 с.
Афанасьева К. В., Собянина С. А. Школьный мансийско-русский орфографический словарь. Ханты-Мансийск: РИО ИРО, 2012. 100 с.
Баландин А. Н., Вахрушева М. П. Мансийско-русский словарь. Л.: Учпедгиз, 1958. 227 с.
Бахтиярова Т. П. Мансийско-русский словарь (верхне-лозьвинский диалект) / Т. П. Бахтиярова, С. С. Динисламова. Тюмень: Формат, 2016. 140 с.
Ромбандеева Е. И., Кузакова Е. А. Мансийско-русский и русско-мансийский словарь. Л.: Просвещение, 1982. 360 с.
Ромбандеева Е. И. Русско-мансийский словарь: учеб. для учащихся 5–9 классов. СПб.: Миралл, 2005. 360 с.
Чернецов В. Н., Чернецова И. Я. Краткий мансийско-русский словарь с приложением грамматического очерка. Л.: Учпедгиз, 1936. 115 с.
Munkácsi B., Kálmán B. Wogulisches Wörterbuch / Gesammelt von Munkácsi B. Geordnet, bearb. und hrsg. von Kálmán B. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1986. 950 p.
Учебные пособия
Баландин А. Н., Вахрушева М. П. Мансийский язык. Уч. пособ. для педагог. училищ. Л.: Учпедгиз, 1957. 275 с.
Баландин А. Н. Самоучитель мансийского языка. Л.: Учпедгиз, 1960. 247 с
Ромбандеева Е. И., Вахрушева М. П. Мансийский язык: учебник для педагогических училищ. Л.: Просвещение, 1989. 240 с.
Скрибник Е.К., Афанасьева К.В. Практический курс мансийского языка. Часть 1. Ханты-Мансийск: Полиграфист, 2007. 65 с.
Скрибник Е.К., Афанасьева К.В. Практический курс мансийского языка. Часть 2. Ханты-Мансийск: Полиграфист, 2007. 150 с.
Ромбандеева Е. И. Современный мансийский язык: лексика, фонетика, графика, орфография, морфология, словообразование: монография. 2-е изд. Тюмень: Формат, 2017. 318 с.
6. Карта распространения языка.
7. Сведения об архивных материалах .
Наиболее многочисленные материалы по мансийскому языку были записаны более века назад учёными Анталом Регули и Арттури Каннисто в их экспедициях. Экспедиции А. Регули пришлись на середину XX века (1843-1845), в них исследователь записал значительный объём лингвистических данных на мансийском языке, которые были во многом расшифрованы позднее Бернатом Мункачи в его экспедициях 1888-1889 годов. Эти материалы были опубликованы в [Munkácsi 1894]. Огромный объём данных собрал и Арттури Каннисто в своей экспедиции в места расселения манси в 1901-1906 гг. Эти тексты были опубликованы в шеститомнике “WogulischeVolksdichtung” Матти Лиимолой в 1950-60-е годы.
Ещё один масштабный архив с мансийскими материалами принадлежит В. Н. Чернецову и располагается в Музее археологии и этнографии Сибири им. В. М. Флоринского в г. Томск. Тексты на мансийском языке были записаны В. Н. Чернецовым в ходе его экспедиций в районы расселения носителей мансийского языка в 1923-1925 и 1933-1938 годы. В ходе проекта, поддержанного фондом РНФ, этот архив был полностью разобран, все тексты (более 1000 страниц рукописных текстов на мансийском языке) были оцифрованы, расшифрованы, переведены на русский язык и частично отглоссированы. Результаты работы опубликованы по следующей ссылке: https://chernetsov-maes.ru/mansijskie-teksty .
В Ханты-Мансийске существует личный архив мансийских записей Е. И. Ромбандеевой, однако его состав пока неизвестен. Также существует небольшой архив личных материалов Р. К. Бардиной, представляющий собой аудиозаписи бесед начала 2000-х годов на мансийском языке с носителями сосьвинского и обского диалектов северномансийского языка.
1. Ресурсы по ревитализации.
Обзоры фильмов, клипы исполнителя BIZZO, мультфильмы и интервью на мансийском языке на канале Страна языков
https://www.youtube.com/playlist?list=PL3-L6V72RORmXzEjU7-m3TXSPvuBEX_AV
Экскурсия по Ханты-Мансийску на мансийском языке
Экскурсия по Новороссийску на мансийском языке
https://www.youtube.com/watch?v=X32KvkPTDec&ab_channel=%C3%81rp%C3%A1dV%C3%A1ldazs
Сайт газеты на мансийском языке «Лӯима̄ Сэ̄рипос»
https://khanty-yasang.ru/luima-seripos
Игры для изучения мансийского языка на сайте центра «Лылынг Союм»
http://lylyngsoyum.ru/load/70-1-0-594
2. Учебные материалы.
Краткий курс мансийского языка от ÁrpádVáldasz https://www.youtube.com/playlist?list=PLMuBFIoP0gtxG2pBdnUVwalqz_zAyLx3F
Онлайн-курс мансийского языка от ПРО-движения обско-угорских народов
https://vk.com/cp_oun?z=video-188991048_456239051%2F47014c5bcdcb26caed%2Fpl_wall_-188991048
3. Видеолекции по языку.
Лекция В. С. Харитонова о мансийском языке на Пермском фестивале языков
Лекция Д. О. Жорник про экспедиции к ивдельским манси
4. Сборники фольклорных текстов.
Фольклорные сборники в электронной библиотеке Обско-угорского института прикладных исследований и разработка
https://ouipiir.ru/collections?field_sel_ethnos_value=mansi&field_authors_tid=All
Фольклорные тексты WogulischeVolksdichtung, записанные А. Каннисто в 1901-1906 гг., опубликованы в 6 томах в серии Suomalais-UgrilaisenSeuranToimistuksia
https://www.sgr.fi/fi/items/show/273
5. Интерактивные словари.
Словари мансийских языков на ресурсе Lingvodoc
http://lingvodoc.ispras.ru/dictionaries_all?language=508%2C45
Электронная версия словаря [Афанасьева, Собянина 2012] на сайте FU-Lab
https://dict.fu-lab.ru/dict?id=238837
Электронная версия словаря [Munkácsi, Kálmán 1986] на сайте Ob-Babel
https://www.babel.gwi.uni-muenchen.de/index.php?abfrage=munka&subnavi=edictionary
Мансийско-русский и мансийско-венгерский словари на сайте проекта Giellatekno
https://dicts.uit.no/yrkdicts.eng.html
Отсканированные версии словарей мансийского языка в электронной библиотеке Обско-угорского института прикладных исследований и разработок
Морфологический анализатор от MorphologicLtd.
http://www.morphologic.hu/urali/index.php?lang=hungarian&a_lang=chv
Приложение для смартфонов «Online-переводчик мансийского языка»
https://apps.apple.com/ru/app/mansi-translator/id1605940980?l=en
6. Лингвистические корпуса.
Корпус проекта Ob-Babel под руководством Е. К. Скрибник
https://www.babel.gwi.uni-muenchen.de/index.php?abfrage=all_mansi_corpus&subnavi=corpus_pub
Корпус проекта FinUgReVita (C. Horvath), существует только в закрытом доступе.
[1] Анна — официальное имя по паспорту, Елизавета — настоящее, но неофициальное имя.