Вернуться


Речь на беринговском алеутском языке

На этом видео запечатлено то, что сами командорские алеуты называют «телемост» – общение с алеутами из Анкориджа (он проходил примерно раз в три недели или раз в месяц).

Больше аудио и видео с речью на беринговском алеутском языке в соответствующем разделе этой страницы .

 

Институт лингвистических исследований РАН 

М. З. Муслимов

 

Беринговский алеутский язык

I . Социолингвистические данные

I .1. Существующие альтернативные названия

Традиционно русский термин «алеутский язык» применяется именно к тому языку, который описан в этой статье. Но в действительности более правильным названием того варианта алеутского языка, который был распространен на территории России, будет термин «беринговский алеутский» — по названию о. Беринга (одного из Командорских островов), на котором живут алеуты, говорившие на этом языке. Дело в том, что беринговский алеутский — не единственный язык, на котором говорят (точнее, говорили) алеуты на территории России: есть еще один язык — медновский алеутский, который представляет собой довольно редкий лингвистический феномен. Это – так называемый смешанный язык: при интенсивном контакте носителей двух разнотипных языков в некоторых ситуациях как бы рождается третий язык, сочетающий в себе свойства двух контактировавших языков: например, лексика происходит по преимуществу из одного языка, а вот грамматические показатели — по преимуществу из другого. При этом дальше такой язык существует уже независимо, точно так же, как любой другой язык, со своим устоявшимся лексическим фондом, с вполне определенными и четкими правилами грамматики и т.д. Такие языки называются в лингвистике смешанными. Именно к группе смешанных языков относится медновский алеутский, в котором сочетаются алеутские и русские элементы. Медновскому алеутскому в Атласе посвящена отдельная статья {ссылка на статью Атласа}, а в этой статье речь пойдет о беринговском алеутском. Сами беринговские алеуты называют свой язык унаӈам умсуу . Кроме того, беринговский алеутский представляет собой один из диалектов алеутского языка, распространенного на всех Алеутских островах и на востоке продолжающего эту дугу п-ова Аляска, о чем подробнее см. ниже.

 

I . 2. Общая характеристика

I. 2.1. Общая численность носителей языка и соответствующей этнической группы

В настоящее время говорящих на алеутском языке в России нет: последняя носительница беринговского алеутского, знавшая его как родной язык, Вера Терентьевна Тимошенко {http://bering-museum.ru/pamyati-very-terentevny-timoshenko/}, умерла 6 марта 2021 года на 94 году жизни, последний носитель, для которого родным был медновский алеутский, но который сам выучил беринговский, Геннадий Михайлович Яковлев {https://kam24.ru/news/main/20221005/92250.html#.LkTPRUoF.dpuf}, умер 4 октября 2022-го года. При этом язык не является вовсе исчезнувшим с лингвистической карты мира: носители алеутского (как нетрудно догадаться из названия) живут на Алеутских островах, и административно в состав Камчатского края входит только меньшая часть этого архипелага (точнее, только составляющие его восточную оконечность Комадорские острова), большая же его часть расположена на территории США и относится к штату Аляска. Таким образом, основная часть алеутов живет сейчас на территории США (не только на островах Алеутского архипелага, но также и в восточной части полуострова Аляска, продолжающего дугу вулканических Алеутских островов, и на островах Прибылова), и там алеутский язык еще используется.

Общая численность алеутов на территории России по переписи 2010-го года — 482 человека. По оценкам специалистов Центра изучения языков коренного населения Аляски (Фэрбенкс) в США сейчас проживает около 2200 алеутов, из них около ста человек говорит по-алеутски.

 

I.2.2. Возрастная структура носителей.

В России на алеутском сейчас не говорит никто. На конец XX века (Hallamaa 1995; 1997) по алеутам в Америке приводились следующие социолингвистические данные (перечисление дано по островам): Атка – 44 (самый молодой носитель в возрасте 25 лет), Акутан – 4 (самый молодой – 70 лет), о. Св. Павла – 40 (самым молодым носителям не менее 50 лет), о. Св. Георгия – 15 человек (самые молодые носители старше 50 лет), Кинг Коув – 10 (самые молодые носители старше 60 лет).

 

I.2.3. Социолингвистическая характеристика.

I.2.3.1. Степень угрозы исчезновения

Если говорить об алеутском языке в России, то его можно считать уже исчезнувшим: в последние несколько лет состояние языка было таково, что ученые уже не просто называли число носителей, но знали по именам последних из них. Но если говорить об алеутском языке без учета государственных границ — на этом языке еще говорят около ста человек. Несомненно, что это число говорящих также невелико, и алеутский находится под угрозой исчезновения.

 

I.2.3.2. Использование в различных сферах.

 

Сфера

Используется ли

Семейно-бытовое общение

РФ: нет // США: да

Образование: дет. сады

нет

Образование: школа

РФ: школьный факультатив // США: есть попытки

Образование: высшее

нет

Образование: языковые курсы/кружки

да

СМИ: Пресса (вкл. интернет-издания)

нет

СМИ: радио

нет

СМИ: ТВ

нет

Культура, (вкл. живой фольклор)

нет

Художественная литература на языке

нет

Религия (использование в религиозной практике)

нет

Законодательство + Административная деятельность + Судопроизводство

нет

Сельскохозяйственное производство (в т.ч. охота, собирательство, оленеводство и проч.)

нет

Интернет (общение / наличие сайтов на языке, не-СМИ)

нет

 

В семейно-бытовом общении алеутский сейчас ограниченно используется только на Аляске. В России сфера функционирования алеутского сейчас ограничена школьным факультативом. Учебников алеутского в России нет, есть изданный в 1994-м году школьный словарь (Е. В. Головко. Алеутско-русский и русско-алеутский словарь. Около 4000 слов. СПб.: Просвещение, 1994). В США в 1970-е — 1980-е гг. были подготовлены учебники по алеутскому, прежде всего — в рамках деятельности Национального центра разработки двуязычных ресурсов (National Bilingual Materials Development Center) в Анкоридже. Но в 1990-е годы алеутский на Аляске выведен из программы школьного образования. Сейчас для интересующихся алеутским языком на Аляске основной образовательной платформой становится интернет, а не школьные уроки. Во-первых, в интернете размещаются некоторые из ранее изданных пособий, например, на сайте Аляскинской сети знаний коренного населения (Alaska Native Knowledge Network) размещена грамматика KnutBergslandandMosesDirks.Introduction to Atkan Aleut Grammar and Lexicon { http://ankn.uaf.edu/Resources/course/view.php?id=6 }. Во-вторых, разрабатываются различные онлайн-ресурсы, позволяющие всем желающим познакомиться с алеутским языком и выучить его основы. Например, на этом сайте { http://www.eddersko.com/aleut/ } собраны ресурсы, основанные главным образом на материалах Архива языков коренного населения Аляски, а по этой ссылке { https://app.memrise.com/user/unangam-qiligingin/courses/teaching/ } доступны тематические словарные курсы, разработанные как приложение к англоязычной практической грамматике алеутского Anna Berge and Moses Dirks. NiiĝuĝisMataliinTunux̂tazangis / HowtheAtkansTalk: AConversationalGrammar (2008) — самой этой грамматики в открытом доступе нет.

Параллельно с этим, в США предпринимаются попытки вернуть алеутский и в систему школьного образования: сейчас Ассоциация алеутов островов Прибылова разрабатывает программу сертификации учителей алеутского языка ( https://www.apiai.org/cultural-heritage-programs/unangam-tunuu-program/ ).

 

 

I.2.4. Информация о письменности и ее наличии.

Впервые кириллическая письменность для алеутского была разработана миссионером, священником Иваном Евсеевичем Вениаминовым, начинавшим свою деятельность во главе Уналашкинского отдела Камчатской епархии Русской православной церкви (за годы, проведенные здесь, он стал также исследователем культуры коренных жителей Русской Америки). В 1846 году он опубликовал первую алеутскую грамматику (Опытъ грамматики алеутско-лисьевскаго языка священника И. Венiаминова въ Уналашкѣ) { https://books.google.ru/books?id=2hcOAAAAIAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false }и первый «Алеутскiй букварь». Букварь представляет собой переводы евангельских текстов на алеутский язык, на первых страницах букваря представлен алеутский алфавит о. Вениаминова. Он создал его в сотрудничестве с алеутом Иваном Паньковым в 1826 на основе кириллицы (ее церковнославянского варианта); для тех звуков, которых нет в русском языке (и для которых, соответственно, нет букв в русском алфавите), использованы кириллические буквы с дополнительными чертами. На Рисунке 1 воспроизводится страница с алфавитом из букваря И. Е. Вениаминова:

 

 

Рисунок 1. Страница с алфавитом из «Алеутскаго букваря» И. Е. Вениаминова (1846 г.).

 

На рисунке 2 приведен перевод молитвы «Отче наш» на алеутский язык из букваря о. Вениаминова:

 

div align="center">

Рисунок 2. Перевод молитвы «Отче наш» на алеутский язык из «Алеутскаго букваря» И. Е. Вениаминова.

 

Надо сказать, что усилиями И. Е. Вениаминова в среде алеутов достаточно быстро распространилась грамотность через систему церковно-приходских школ; на алеутском языке в XIXв. публикуют книги. Расцвет алеутской письменной традиции приходится на период вокруг продажи Аляски и Алеутских островов США, произошедшей в 1867 году. Не будет преувеличением сказать, что в то время ни один из так называемых коренных малочисленных народов не мог сравниться с алеутами по уровню грамотности. Работая в начале ХХ века на Алеутских островах, В.И. Иохельсон отмечал, что его информанты «довольно хорошо грамотны, то есть пишут по-алеутски вениаминовской азбукой...». Церковно-приходские школы, в которых обучали на алеутском и русском языках, а также преподавали эти языки как предметы, просуществовали на американской Аляске до 1912 года, то есть еще почти полвека . Знание русского языка наряду с алеутским стало важной составной частью новой алеутской идентичности — не в последнюю очередь потому, что русский был языком принятого алеутами православия. Известно, что на Аляске образованные алеуты пользовались русским языком до второй мировой войны, а отдельные свидетельства использования вениаминовского письма американскими алеутами можно найти и в конце XXв.: на Рисунке 3 воспроизводится фрагмент письма Мозеса Диркса (лингвиста, носителя аткинского диалекта алеутского происхождения, автора ряда пособий по алеутскому, изданных в Америке) в село Никольское Вере Терентьевне Тимошенко; письмо было написано в 1989-м году:

 

Рисунок 3. Фрагмент письма, написанного в 1989 г., с использованием вениаминовской орфографии.

 

Современная алеутская письменность для беринговского алеутского была разработана Е. В. Головко, ниже приводится этот алфавит по «Словарю алеутско-русскому и русско-алеутскому»:

 

Рисунок 4. Алеутский алфавит на кириллической основе (по «Словарю алеутско-русскому и русско-алеутскому»).

 

На американской стороне алеуты сейчас пользуются алфавитом на основе латиницы. Поскольку диалект о. Атка (об алеутских диалектах см. в разделе II.2.) очень близок беринговскому, многие американские издания и сетевые ресурсы могли бы использоваться в том числе и интересующимися алеутским языком в России — при условии знакомства с алеутским алфавитом на латинице. На рисунке 4 воспроизводится приложение к «Словарю алеутско-русскому и русско-алеутскому», где даются правила соотнесения двух алфавитов. Все символы, использующиеся для записи исконно алеутских слов, всегда имеют соответствие в другом алфавите, соответствий нет только у тех букв, которые используются для записи недавних заимствований (в аткинский алеутский — из английского, в беринговский алеутский — из русского):

 

Рисунок 5. Соответствия алеутских алфавитов на кириллической и на латинской основе (по «Словарю алеутско-русскому и русско-алеутскому»).

 

Наконец, можно дать для интересующихся ссылку на алеутский фонт на латинской основе: http://www.alaskool.org .

 

I.3. Географическая характеристика:

I.3.1. Субъекты РФ, в которых представлены компактное проживание носителей языка .

Алеутский район Камчатского края

3.2. Общее количество населенных пунктов, в которых традиционно проживают носители языка.

В настоящее время на территории России алеуты проживают в единственном населенном пункте: в с. Никольское на о. Беринга, входящем в группу Командорских островов (сюда же в конце 1960-х годов были переселены с о. Медный и те алеуты, которые говорили на медновском алеутском). За пределами РФ, как уже упоминалось, алеуты живут на островах Алеутского архипелага, в восточной части полуострова Аляска и на островах Прибылова. Надо сказать, что Командорские острова — самые западные острова Командоро-Алеутской вулканической дуги, разделяющей Берингово море и Тихий океан — как раз к области традиционного расселения алеутов не относились. В отличие от островов Алеутской гряды, Командорские острова не имели коренного населения, по крайней мере, не найдено надежных доказательств существования древних жителей. Алеуты на командорских остовах появляются только в первой трети XIX века, о чем см. в разделе «Характеристика исторической динамики».

 

I.3.3. Список населенных пунктов

Село Никольское (остров Беринга) — центр Алеутского национального района (и фактически единственное постоянное поселение в границах этого района.

I.4. Характеристика исторической динамики:

В этом пункте следует поговорить о двух темах: историческая динамика численности алеутов и историческая динамика владения алеутами родным языком.

Принято считать, что до появления в регионе русских в середине XVIII века алеуты жили не менее чем в 160 поселках (от острова Атту на западе до полуострова Аляска на востоке). К началу 40-х годов XVIII века общая численность алеутов составляла, вероятно, не более 8–10 тысяч человек. С 1743 года на Алеутские острова и Аляску стали проникать русские путешественники и, главное, русские промышленники, начинается русская колонизация региона. С этого времени коренные жители оказываются в полной зависимости от русских. Первый период покорения алеутов был отмечен хищнической добычей богатейших природных ресурсов и нередко истреблением самого коренного населения. За сорок лет, со времени обнаружения в 1741 году экспедицией Беринга Алеутских островов, численность алеутов сократилась не менее чем в пять – шесть раз, примерно до полутора тысяч человек. В 1785 году была образована Российско-американская компания. Она представляла собой мощное экономическое предприятие, в котором передвижение рабочей силы определялось прежде всего соображениями выгоды; в частности, весьма распространенной была практика переселения алеутов с острова на остров. В 1840-х годах РАК начинает уделять внимание социальной сфере, и численность населения понемногу стала расти, однако полностью так никогда и не была восстановлена (в том числе из-за эпидемий различных заболеваний, завезенных европейцами, и высокой детской смертности).

Алеутское население на Командорских островах также появилось в ходе перемещения алеутов Российско-американской компанией: с 1826 года Российско-американская компания стала завозить на острова промысловых рабочих — алеутов с Алеутских островов и островов Прибылова. К 1890 году население двух крупных островов в составе Командорских составляло 619 человек: на острове Беринга — 345 человек, на острове Медном – 274 человека. С этого времени переселения на острова прекратились и численность населения стала уменьшаться, достигнув ко времени установления на островах советской власти (1920 год) 377 человек (остров Беринга – 206 человек, остров Медный – 171 человек).

Следует сказать несколько слов о численности алеутов в Америке, так как оценки ученых из Центра изучения языков коренного населения Аляски в Фэрбенксе (2200 алеутов) категорически расходятся с данными переписей (по переписи 2000-го года, алеутами записались 11,941 человек, и еще 17,000 человек отметили, что имеют алеутов среди своих предков). У такого существенного завышения числа алеутского населения в данных переписи есть две причины. Во-первых, алеутами люди нередко стремятся записаться из экономических соображений (чтобы иметь право на льготы, полагающиеся коренному населению). Во-вторых, отчасти это связано с социальной классификацией, введенной Российско-американской компанией: (русский) промышленник – креол – алеут. Она отражала не столько степень «чистоты-смешанности» с точки зрения происхождения, сколько приписывала различные социальные статусы. Таким образом, «алеутами» оказались записаны также и разнообразные группы коренного населения, попавшие в сферу юрисдикции РАК, например, современные тихоокеанские эскимосы.

Немного об исторической динамике владения алеутами родным языком. Здесь следует сказать, что алеуты были христианизированы достаточно рано, уже в середине XIX века. Это способствовало широкому распространение грамотности (связанному с деятельностью церковных школ, о чем уже говорилось выше), но также и широкому распространению в среде алеутов русского языка. Раннее распространение алеутско-русского двуязычия также явилось фактором, ускорившим утрату алеутского языка и переход алеутов Командорских островов на русский язык (по данным переписи 1926-го года русским языком владело 84 % алеутов — показательно сравнить это число, например, с данными по корякам, другому коренному малочисленному народу: среди коряков в это время русским владело только 27%). Отрицательно на темпах утраты алеутами родного языка сказались, конечно, и более ранние события — предпринимавшееся Российско-американской компанией практически насильственное перемещение алеутов с острова на остров.

 

II . Лингвистические данные

II.1. Положение в генеалогической классификации языков мира

Алеутский язык входит в эскимосско-алеутскую (эскалеутскую) семью языков. Эта семья, в свою очередь, состоит из двух ветвей: собственно алеутской, которую составляют два языка — алеутский и медновский алеутский {ссылка на статью атласа}, и эскимосской. Из языков эскимосской ветви на территории России представлены язык чаплинских эскимосов {ссылка на статью атласа} и язык науканских эскимосов {ссылка на статью атласа}, подробнее об эскимосской ветви можно посмотреть в статье о науканском эскимосском.

Ниже приводится карта распространения языков эскимосско-алеутской семьи, алеутские языки отмечены на этой карте зеленым (оригинал доступен по ссылке {https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/07/Eskimo%E2%80%93Aleut_-01.svg}

 

Рисунок 6. Распространение эскимосско-алеутских языков

 

Разделение алеутских и эскимосских языков, по оценкам большинства ученых, произошло не менее чем 2000 лет назад, некоторые склонны существенно удревнять эту датировку. По оценкам одного из крупнейших специалистов по алеутскому Кнута Бергсланда, только около 15% (300 из 2000) алеутских слов восходит к общим с эскимосскими корням; из 30 терминов, обозначающих части тела, лишь 6–7 соотносятся с эскимосскими. При этом сходство грамматических систем эскимосских и алеутских языков совершенно несомненно.

 

II.2. Диалектная ситуация

Ученым известно три диалекта алеутского языка, которые были распространены в ареале традиционного расселения алеутов, на алеутских островах: аткинский (другое принятое в литературе название — западный, на о-ве Атка), уналашкинский (или восточный — на Лисьих островах в составе Алеутской гряды, на островах Прибылова и в восточной части п-ова Аляска) и аттуанский диалект (на острове Атту). На аткинском и уналашкинском говорят до настоящего времени. История аттуанского диалекта, сегодня не существующего, трагична: все носители аттуанского были захвачены во время второй мировой войны японцами и вывезены в Японию, где многие из них умерли от болезней, плохих условий жизни, чужого климата и непривычной еды. Уцелевшие аттуанцы, вернувшиеся после окончания войны в США, были поселены не на своем острове, а на Атке, что привело к окончательному исчезновению этого варианта алеутского.

На Командорских островах представлено два из трех названных диалектов: беринговский фактически идентичен аткинскому, а в основе медновского лежит аттуанский.

II.3. Краткая история изучения языка

Первые сведения о языке алеутов были получены в ходе географических экспедиций (Кука, Сарычева-Биллингса, Крузенштерна и Лисянского): начиная с 1758 года, записывались топонимы, отдельные слова, простые фразы. Священник Иван Евсеевич Вениаминов, занимавшийся в первой половине XIX в. миссионерской деятельностью в Камчатской епархии Русской православной церкви, был первым, исследователем, долго прожившим среди алеутов (более 10 лет). Изучение им алеутского языка в основном было направлено на осуществление миссионерской деятельности (переводы священных текстов), однако именно он был автором первой грамматики алеутского языка. В 1842 году Вениаминов навсегда покинул Америку. Работу над переводами религиозной литературы продолжили его ученики. Один из них, священник Яков Нецветов (из сословия «креолов»), одинаково хорошо владевший аткинским диалектом и русским языком, помимо переводческой деятельности занимался составлением русско-алеутского словаря. Изучение алеутского языка после Вениаминова было продолжено в начале XX века известным русским этнографом Владимиром Ильичом Иохельсоном. Посвятив исследованию алеутов первые полтора года Камчатской экспедиции Рябушинского (1909-1910), он объехал все важнейшие острова Алеутской гряды, занимаясь в основном сбором этнографического и лингвистического материала, а также археологическими раскопками. За полтора года пребывания на Алеутских островах Иохельсон собрал значительный лингвистический материал: 127 текстов, алеутско-русский и русско-алеутский словари (около 3 тыс. карточек в каждом). Он единственный исследовал аттуанский диалект алеутского языка. Много текстов и песен было записано В. И. Иохельсоном на восковые валики с помощью фонографа (оригиналы хранятся в Фонограммархиве Пушкинского Дома в Санкт-Петербурге).

В середине ХХ века алеутским языком заинтересовался Кнут Бергсланд, впоследствии ставший крупнейшим иcследователем алеутского языка за всю историю его изучения. Он является автором сводного словаря всех алеутских диалектов, автором (в соавторстве с М. Дирксом) «Школьной грамматики аткинского диалекта» и академической грамматики алеутского, учитывающей данные всех диалектов на американской территории. Беринговский алеутский и медновский алеутский, представленные на территории России, изучал сотрудник Ленинградского отделения Института языкознания АН СССР (ныне Институт лингвистических исследований РАН) Георгий Алексеевич Меновщиков, в Институте лингвистических исследований изучение алеутского было продолжено его учениками, Н. Б. Вахтиным и Е. В. Головко, результатом их работы стала, в частности, книга Е. В. Головко, Н. Б. Вахтина, А. С. Асиновского «Язык командорских алеутов. Диалект острова Беринга». Санкт-Петербург: Наука, 2009, представляющая собой подробное описание этого диалекта.

II.4. Основные лингвистические сведения (фонетика, грамматика, лексика).

II.4.1. Фонетика

Вокализм

Вокализм алеутского представлен всего тремя фонемами (каждая из них может иметь краткий и долгий вариант). В орфографии долгота гласного обозначается диакритикой (дополнительным символом над гласным), например, ки ̄ӷу ̄сиҳ ‘скала’, в кириллической транскрипции в книге «Язык командорских алеутов. Диалект острова Беринга» — удвоением буквы (то же слово ‘скала’ будет записано как кииг’уусих’ ). На Рисунке 7 приведена система гласных алеутского языка:

 

i , u, ū

 

 

 

a , а̄

Рисунок 7. Вокализм алеутского языка

 

 

Консонантизм

На Рисунке 8 представлена система согласных звуков алеутского языка, в косых скобках приводятся знаки алфавита (первым приводится знак алфавита, используемого в «Словаре алеутско-русском и русско-алеутском», вторым, в случае расхождения — знак алфавита, используемого в книге «Язык командорских алеутов. Диалект острова Беринга»).

 

 

Лабиальные

Дентальные

Альвеолярные

Палатальные

Велярные

Лабиовелярные

Увулярные

Фарингальные

 

Носовые

аспириро-ванные

/’м, мˆ/

/’н, нˆ/

 

 

ŋ̊

/’ӈ, н'ˆ/

     

звонкие

m

/м/

n

/н/

 

 

ŋ

/ӈ, н'/

     

Смычные и аффрикаты

 

t

/т/

 

/ч/

k

/к/

 

q

/ӄ, к'/

 

 

Фрикативные

глухие

 

 

s

/с/

/’й, йˆ/

x

/х/

ʍ

/’ў, wˆ/

χ

/ӽ, х'/

h

/’, h/

звонкие

 

ð

/д̌, д/

z

/з/

 

ɣ

/г/

 

ʁ

/ӷ, г'/

 

боковые

 

ɬ

/’л, лˆ/

 

         

Апроксиманты

звонкие

 

l

/л/

 

j

/й/

 

w

/гў,w/

   

 

Рисунок 8. Консонантизм алеутского языка

II.4.2. Морфология

II.4.2.1. Общая характеристика

Все грамматические показатели в алеутском — суффиксы. Алеутский, как и другие эскимосско-алеутские языки, относится к языкам полисинтетического типа. Если говорить неформально, особенность полисинтетических языков в том, что в слове такого языка гораздо больше морфем, чем в «среднестатистическом» языке. Благодаря такому богатому арсеналу грамматических показателей (и словоизменительных, и словообразовательных) в полисинтетических языках при помощи одного слова нередко можно сказать то, на что в других языках потребовалось бы целое предложение. При этом важно подчеркнуть, что в полисинтетических языках возможность выразить в пределах слова сложное, многокомпонентное значение достигается не за счет сочетания нескольких корней, как, например, в немецком слове Zweijahrplan ‘план на два года’ ( zwei — ‘два’, Jahr — ‘год’, Plan — ‘план’) или английских словах, образованных либо за счет такого же сложения корней, как в немецком — например, to blacklist ‘вносить в черный список’ ( black — ‘черный’, list — ‘список’) либо за счет употребления целого словосочетания в функции слова как в do- it- yourself principle ‘принцип «сделай сам»’ ( do — ‘сделай’, it — ‘это’, yourself — ‘ты сам’). Техника включения в состав одного слова нескольких корней, называемая инкорпорацией , используется, например, в чукотском .

Но в полисинтетических языках, к которым относится алеутский, в слове только один корень, а все богатство значений выражается суффиксами. Суффиксы в полисинтетических языках, с одной стороны, выражают довольно сложные значения, с другой — достаточно легко комбинируются друг с другом, что, конечно, формирует значительный потенциал выражения внутри слова достаточно сложных, неэлементарных значений. Компоненты этих значений по смыслу зависят друг от друга так же или почти так же, как слова в предложении. Приведем только два примера: алеутское слово су-лага-а-н'ан переводится на русский как ‘можно я не буду это брать?’, а алеутское предложение, состоящее всего из двух слов (местоимения и глагола) переводится на русский предложением из шести слов (одно русское слово переводит алеутское местоимение, а пять русских слов — алеутскую глагольную форму): тин ана-михта-чх'и-иту-за-на-г'-улах ‘он не любил, когда его били’, (букв. ‘он себя.ударить-многократно-позволять-хотеть-обычно-он-нет’). Не менее интересно и то, что некоторые суффиксы в алеутском слове могут менять свою позицию, и от этого меняется значение слова в целом. Заметим, что точно так же меняют свою позицию слова в русских словосочетаниях, служащих переводами этих алеутских слов. То есть суффиксы в полисинтетических языках иногда ведут себя скорее как слова в предложении, сочетаясь друг с другом по особым правилам и допуская перестановки в зависимости от того, какое значение надо выразить. Ниже приводятся несколько пар алеутских слов, таких, что в каждой паре слова состоят из одних и тех же морфем, но порядок этих морфем разный, и, соответственно, различается и значение слов (примеры выбраны из книги «Язык командорских алеутов. Диалект острова Беринга», сохранена система записи, используемая в этой книге):

1) суна-ада-лига-чхиза-х' ‘хороший материал для игрушечного кораблика’

суна-ада-чхиза-лига-х' ‘материал для хорошего игрушечного кораблика’.

2) аwа-ака-к'ада-ку-х' ‘он уже не может работать’ (букв. ‘работать-мочь-перестал-он’)

аwа-к'ада-ака-ку-х' ‘ему можно перестать работать" (букв. ‘работать-перестать-может-он’);

3) учиг-иика-к'али-ку-х' ‘он уже научился плавать’ (букв. ‘плавать-мочь-начал-он’)

учи(х)-кали-ика-ку-х' (< учиг-к'али-ика-ку-х' ) ‘ему можно начинать плыть’ (букв. ‘плыть-начать-может-он’);

4) глагольный суффикс - ма - со значением ‘тоже, такой же’ может по своему значению соотноситься либо с глаголом, либо с зависимым от него существительным — определить это можно по тому, какую позицию этот показатель занимает в глагольной форме, ср:

4а) книигис hила-ату-ма-ку-х' ‘он тоже хочет читать книгу’

4б) книигис hила-ма-ату-ку-х' ‘он хочет читать такую же книгу’.

 

II.4.2.2. Морфология имени

У существительного в алеутском есть следующие категории: числа (единственное, двойственное и множественное), падежа (два падежа) и притяжательности (к существительному прибавляются суффиксы, указывающие на то, кому принадлежит предмет, со значением ‘мой’, ‘твой’, ‘его, её’, ‘нас-двоих’, ‘вас-двоих’, ‘нас-многих’ и т.д. — всего девять значений). В непритяжательных формах существительного используются следующие суффиксы, указывающие одновременно на число и падеж:

 

 

Единственное число

Двойственное число

Множественное число

Абсолютный падеж

-х'

Относительный падеж

Рисунок 9. Падежно-числовые показатели непритяжательных форм существительного

 

В алеутском языке всего два падежа – абсолютный и относительный (различаются они, как видно из таблицы на рисунке 9, только в единственном числе). Употребление этих падежей удобнее описать в разделе, где речь пойдет о нетривиальных, можно даже сказать, уникальных правилах выбора того, с каким именно участником ситуации согласуются по лицу и числу глагольные формы: и правила выбора падежных именных показателей, и правила выбора согласовательных глагольных показателей рассматриваются вместе в особом разделе II.4.2.4. Падежное маркирование и глагольное согласование.

 

Притяжательные показатели указывают на лицо и число обладателя (‘моя лодка’, ‘твоя лодка’ и т.п.). В таблице ниже приводятся притяжательные показатели, использующиеся в том случае, когда обладатель представлен первым (‘мой’, ‘нас двоих’, ‘нас многих’) и вторым (‘твой’, ‘вас двоих’, ‘вас многих’) лицом; показатели различаются в зависимости от числа обладаемого (‘моя одна лодка’, ‘мои две лодки’, ‘много моих лодок’ и т.д.):

Обладатель:

Единственное число обладаемого

Двойственное число обладаемого

Множественное число обладаемого

1 лицо единственного числа

- н '

- кин '

- нин '

1 лицо двойственного числа

1 лицо множественного числа

- мас

2 лицо единственного числа

долгота гласного + -н

-кин

2 лицо двойственного числа

- дих

2 лицо множественного числа

-чих

Рисунок 10 . Притяжательные показатели 1-го и 2-го лица.



число

обладателя:

имя-обладатель

имя-обладаемое

перевод

ед.ч.

аник ' ду-м

микааси-и

‘ребенка игрушка’

аник ' ду-м

микааси-ких

‘ребенка две игрушки’

аник ' ду-м

микааси-н ' ис

‘ребенка игрушки’

 

дв.ч.

аник ' ду-х

микааси-и

‘двух детей игрушка’

аник ' ду-х

микааси-ких

‘двух детей две игрушки’

аник ' ду-х

микааси-н ' ис

‘двух детей игрушки’

 

мн.ч.

аник ' ду-с

микааси-и

‘детей игрушка’

аник ' ду-с

микааси-ких

‘детей две игрушки’

аник ' ду-с

микааси-н ' ис

‘детей игрушки’

Рисунок 1 1 . Притяжательные конструкции, состоящие из двух существительных

 

Если имя-обладатель третьего лица в предложении не выражено, (имеются в виду конструкции, означающие, например, ‘его игрушка’, ‘их двоих игрушка’, ‘их многих игрушка’ и т.п.), те же три притяжательных формы, которые представлены в таблице на Рисунке 11, в зависимости от контекста, могут получать разную интерпретацию:

микааси-и ‘его игрушка’

микааси-ких 1) ‘его две игрушки’; 2) ‘их двоих игрушка’; 3) ‘их двоих две игрушки’;

микааси-н'ис 1) ‘его игрушки’; 2) ‘их двоих игрушки’; 3) ‘их многих игрушки’; 4) ‘их многих игрушка’; 5) ‘их многих две игрушки’.

Иначе говоря, в данном случае показатель не «привязан» однозначно ни к обладателю, ни к обладаемому: показатель -ких указывает на то, что в ситуации точно есть «два чего-то» — либо два обладателя, либо два обладаемых, а показатель -н'ис — на то, что в ситуации точно есть либо много обладателей, либо много обладаемых. При этом показатель всегда выбирается исходя из наибольшего числа участников: показатель множественного числа -н'ис будет употреблен и в том случае, если предмет один, но обладателей много, и в том случае, если обладатель один, но много предметов: микааси-н'ис означает и ‘их многих игрушка’, и ‘его игрушки’. Выбор показателя можно изобразить в таблице, приведенной на Рисунке 12:

 

 

Обладаемое

Обладатель

3-го лица единственного числа

3-го лица двойственного числа

3-го лица множественного числа

3 лицо единственного числа

-ких

'ис

3 лицо двойственного числа

 

3 лицо множественного числа

 

Рисунок 1 2. Выбор притяжательного показателя 3-го лица при не выраженном в том же предложении обладателе

Помимо суффиксов, выражающих грамматические категории падежа, числа, притяжательности, к существительному в алеутском может прибавляться множество словообразовательных суффиксов с разнообразными значениями, приведем только некоторые примеры:

исуг'-и-х' ‘нерпа’ > исуг'- иигамаг -и-х' взрослая нерпа’;

суна-х' ‘корабль’ > суна- ада -х' игрушечный кораблик’;

суна-ада-х' ‘игрушечный кораблик’ > cуна-ада- лига -х' материал для (постройки игрушечного кораблика’;

утхи-с ‘зола’, ‘головешки’ > икла- дгуси -х' ведро или таз, в который выгребают золу из печки’;

к'алгада-х' ‘еда’ > к'алгада- чхиза -х' хорошая еда’;

укина-х' ‘нож’ > укина- куча -х' ‘ножик’, ‘ маленький нож’;

ух'ааси-х' ‘весло’ > ух'ааси- лг'у -х' большое весло’;

асхинун-н' ‘моя дочь’ > асхину- киза -н' ‘моя милая дочурка’.

укина-х' ‘нож’ > укина- х'сида -х' не очень хороший нож (например, старый, тупой или из плохой стали)’; ана-н' ‘моя мать’ > ана- х'сида -н' ‘моя бедная, несчастная мать’;

укина-х' ‘нож’ > укина- аклу -х' негодный нож’; л^а-х' ‘мальчик’ > л^а-аклу-х' ‘плохой мальчик’;

тайаг'у-х' ‘мужчина’ > тайаг'гу- нах'чх'и -х' проклятый мужчина’; слаг'у-х' ‘сильный ветер’ > cлаг'у- нах'чх'и -х' чертов сильный ветер’;

л^а-х' ‘мальчик’ > л^а- к'аси такие мальчики, как ты’; ик'ана-х' ‘старуха’ > ик'ана-к'аси-н' ‘такие старухи, как я’. Существительные с этим суффиксом обязательно имеют притяжательные показатели, указывающие на объект сравнения.

ик'ана-к'аси-н' ‘такие старухи, как я’ > ик'ана-к'аси- л^и -н' только такие старухи, как я’.

 

II.4.2.3. Морфология глагола

Глагол в алеутском отличается морфологическим богатством, и одна глагольная форма способна передавать значение целого предложения. Конечно, и в русском языке можно употребить глагольную форму в качестве отдельного предложения, например: Пришли! или Иди! . Но в алеутском глагольная форма может передавать неэлементарное, в высокой степени конкретизированное значение, при переводе которого на многие другие языки меньше, чем целым предложением, обойтись никак не удастся, например: каазна-за-к'ада-ату-ма-на-г'ула-к' ‘я тоже в самом деле не хотел бросить курить’.

 

В алеутском языке два спряжения (то есть два набора показателей, указывающих на лицо и число участников действия); при этом непереходный глагол всегда принимает окончания первого спряжения, а переходный может принимать как показатели первого, так и показатели второго спряжения. Подробнее о выборе спряжения переходным глаголом, а также о том, на лицо и число какого именно участника указывают эти показатели, см. в разделе II.4.2.4.

Показатели первого спряжения приведены в таблице на Рисунке 13, эти показатели указывают на лицо единственного участника действия (какого именно — см. в разделе II.4.2.4), показатели второго спряжения указывают лицо и число одного из участников ситуации, а также число объекта действия — того участника, который соотносится с прямым дополнением — в том случае, если объект представлен третьим лицом ( погладил собаку , покормил их ). Показатели второго спряжения приведены в таблице на Рисунке 14.

 

Единственное число

Двойственное число

Множественное число

1 лицо

'

-c

2 лицо

- х ' т

- х ' тидих

- х ' тичих

3 лицо

'

Рисунок 13. Лично-числовые показатели I спряжения

 



 

Объект

 

3-го лица единственного числа (‘его’)

3-го лица двойственного числа (‘их двоих’)

3-го лица множественного числа (‘их многих’)

1 лицо единственного числа

'

-кин '

-нин '

1 лицо двойственного числа

1 лицо множественного числа

-мас

2 лицо единственного числа

долгота гласного + -н '

-кин

2 лицо двойственного числа

-дих

2 лицо множественного числа

-чих

3 лицо единственного числа

долгота гласного

-ких

'ис

3 лицо двойственного числа

 

3 лицо множественного числа

 

 

Рисунок 14. Лично-числовые показатели II спряжения

 

Внимательный читатель, вероятно, обратил внимание на то, что лично-числовые показатели 1-го и 2-го лица IIспряжения совпадают с притяжательными показателями 1-го и 2-го лица (см. таблицу на Рисунке 11), а принцип выбора лично-числового показателя в 3-м лице в точности совпадает с принципом выбора притяжательного показателя 3-го лица при не выраженном в том же предложении обладателе (см. таблицу на Рисунке 12 и предшествующие ей пояснения). В языках мира такое совпадение притяжательных показателей имени и согласовательных показателей глагола не такая редкость; объясняется это, конечно же, общностью происхождения этих показателей (например, от одних и тех же личных местоимений) или происхождением глагольной парадигмы от какой-либо именной производной формы глагола (например, ‘я ем’ может восходить к форме типа ‘едение-мое’).

 

В индикативе при помощи ряда форм возможно обозначить, к какому временному плану относится описываемая ситуация: к настоящему, прошедшему или будущему. Ряд форм глагольного времени является аналитическими (то есть включают в свой состав вспомогательный глагол).

 

1. Форма с показателем - ку - обозначает недавнее, актуальное прошедшее (от глаголов, которые по значению примерно соответствуют русским глаголам совершенного вида) либо настоящее время (от глаголов, которые по значению примерно соответствуют русским глаголам несовершенного вида), например: ула-м наган к'ан'у- ку -к' ‘в дом вошел-я’, исух'

члаг'-и- ку -х' ‘нерпа нырнула (шумно, с брызгами)’, ада-н' саг'а- ку -х' ‘отец-мой спит’, ана-н' hалу- ку -х' ‘мать-моя шьет’.

2. Форма, обозначающая только прошедшее время, образуется при помощи показателей - на - (I спряжение) и - к'а - (II спряжение): унан'а-м тунуу ачиха- на -к' ‘алеутский язык учил-я’, к'илаган укух'та- к'а -н' ‘вчера видел-его-я’.

 

3. Нулевой показатель -Ø- выражает «вневременные» истины или, иначе говоря, передает

значение констатации факта: Комадоорас илин'ин анг'аг'и- Ø ‘на Командорах живем-мы’; hаанух' к'аатуна- Ø -х' ‘красная рыба – вкусная’.

 

4. Формы, описывающие действие в будущем, являются аналитическими, то есть включают в себя вспомогательные глаголы (наличие таких конструкций, иногда даже нескольких в одном языке — не редкость для будущего времени, ср. хотя бы в русском Я буду читать эту книгу, Я не стану этого делать или в английском I will read this book , I shall never forget you ). В алеутском формы будущего времени образуются сочетанием одной из форм вспомогательных глаголов с интенциналом основного глагола (об интенционале будет сказано чуть ниже). Формы будущего времени в алеутском различаются по степени отдаленности от настоящего момента и степени уверенности говорящего в наступлении ситуации.

 

4.1. Вспомогательный глагол аму -, оформленный показателем - ку -, в сочетании с интенционалом дает значение «мгновенного» будущего времени (действие должно совершиться сразу же вслед за моментом речи): л^ах' айу-уг'ан аму-ку-х' ‘мальчик сейчас упадет’.

4.2. Вспомогательный глагол аг'- , оформленный показателем - ку -, в сочетании с интенционалом дает значение близкого будущего времени: айагаан ук'ит-ииг'ан аг'-и-ку-х' ‘жена-твоя скоро вернется’.

4.3. Вспомогательный глагол аг'- , оформленный показателем - на -/- к'а -, в сочетании с интенционалом дает значение отдаленного будущего неопределенного (говорящий не на сто процентов уверен в наступлении ситуации в будущем): чали-иг'ан аг'-на-к' ‘рыбачить буду-я’.

4.4. Вспомогательный глагол а -, оформленный показателем - на -/- к'а -, в сочетании с интенционалом обозначает отдаленное будущее определенное (говорящей уверен в наступлении ситуации в будущем): Петропаавловсках' н^у-ун'ан а-на-к' ‘я уеду в Петропавловск’.

 

В алеутском достаточно развита система косвенных наклонений, познакомим читателя с некоторыми из них:

 

Значения повеления выражает форма императива ( саг'а-да ‘Спи!’), при помощи дополнительного суффикса можно смягчить повеление, сделать его более вежливым ( hак'а-куза-да ‘Подойди, пожалуйста!’) — этот суффикс совпадает с именным суффиксом, выражающим одобрительное, уважительное, любящее отношению к предмету речи: агитаада-куза-н' ‘друг-милый-мой’.

Формы оптатива выражают вежливое предложение совершить действие ( укууских' чачи-и-к'? ‘мне закрыть окно?’, к'а-а-чим ‘давайте поедим’ и т.д.).

 

Предостережение, предупреждение слушателю, чтобы он случайно не совершил какое-то нежелательное действие, выражается формой превентива: сиса-аг'ана-х'т ‘смотри не заблудись’.

 

Форма интенционала (которая входит в состав аналитических конструкций со значением будущего времени) употребляется либо в вопросах к слушателю относительно его намерений совершить какое-либо действие ( к'а-а-мис? ‘есть будешь?’), либо в зависимом предложении для обозначения цели действия, названного в главном предложении ( сас ига-аг'ин тидих лагукус ‘Птицы чтобы-лететь собираются (в стаю)’).

 

В алеутском есть более десятка суффиксов, позволяющих образовать отыменные глаголы с различным значением, например:

айх'ааси-х' ‘лодка’ > айх'ааси- лигда -ку-к' ‘лодку- ремонтирую -я’;

кайу-х' ‘сила’ > лудаан кайу- ту -ку-х' ‘твой брат очень сильный’ (букв. ‘брат-твой силы- много-имеет -он’);

сайги-с ‘ружье’> адан' сайги- зига -ку-х' ‘у моего отца хорошее ружье’ (букв. ‘отец-мой ружье- хорошее-имеет ’);

кита-х ‘ноги’ (дв. ч.) > кита-луг'-ику-х' ‘у него плохие (больные) ноги’ (букв. ‘ноги- плохие-имеет -он’);

к'а-х' ‘рыба’ > к'ану- на -х' пахло рыбой’;

ису-х' ‘нерпа’ > ису-нааг'-иин'ан аг'и-ку-к' ‘я буду охотиться на нерпу’ и т.д.

 

Ряд глагольных суффиксов выражает разнообразные характеристики действия: длительность, интенсивность, многократность, старательность или халатность в совершении действия, положительное или отрицательное отношение говорящего к описываемому действию, его оценку того, насколько вероятно совершение действия и т.п. Приведем некоторые примеры:

- действие поочередно затронуло все субъекты ( hузун'ис айх'а-асин'ис айх'а- туг' -на-с ‘все лодки-их по уплывали’), все объекты ( майааг'анах' н'иин иглук'ас ах'- тух'са -ку-х' ‘охотник им все шкуры раз дал’) или же разные места одного и того же предмета ( санх'ух' та(т)- тух'са -ку-х' ‘пузырь лопнул в нескольких местах ’);

- быстрое совершение действия ( угин' к'а- ду -ку-х ' ‘муж-мой ест-быстро’);

- качественное совершение действия ( укинаан иси- зу -ку-х' ‘нож-твой режет-хорошо’);

- ситуация имеет место уже длительное время ( hин'аматал тимас ачихалакан анг'аг'и- йукат -на-с ‘мы не учились и жили так с давних пор’);

- действие совершается в течение краткого, ограниченного периода времени ( айгаг- йуwааг' -иин'ан аг'и-ку-к' ‘похожу-немного я’);

- действие совершается часто ( укааг'ах'та- даг'ит -са-Ø-х' ‘часто-приходит-он’);

- говорящий подчеркивает, что ситуация действительно, в самом деле именно такова ( тин н^у- за -ату-ку-к' ‘я действительно хочу ходить к тебе в гости’);

- ситуация началась ( ан'ачаг'и- к'али -на-с ‘петь-начали-мы’);

- ситуация прекратилась ( ким-дух- када -ку-х' ‘дождь-идти-перестал’);

- действие возможно совершить ( hин'ан к'уганах' кумси- ика -Ø-к' ‘этот камень поднять-могу-я');

- попытка совершить действие ( тин адалууса- нааг' -ику-х'т ‘меня обмануть-пытаешься-ты’);

- ситуация все еще длится ( Иван саг'а- л^и -ку-х' ‘Иван все еще спит’);

- долго ожидаемая ситуация наконец наступила ( умла- маайа -ку-х'т наконец ты проснулся') и т.д.

 

II.4.2.4. Падежное маркирование и глагольное согласование.

Глагол в алеутском языке демонстрирует практически уникальные правила согласования – точнее, правила выбора того участника ситуации, с которым происходит согласование. С этим же вопросом непосредственно связан выбор между Iи IIспряжением у переходных глаголов (напомним, что именно переходные глаголы могут присоединять лично-числовые показатели как первого, так и второго спряжения), а также выбор между относительным и абсолютным падежом, Чтобы объяснить правила выбора согласования, нам важно познакомить читателя с одним специальным лингвистическим понятием — понятием топика. Топик — это уже известный слушателю объект действительности или персонаж, о котором идет речь в повествовании. В частности, именно к топику обычно отсылают местоимения 3-го лица в связном повествовании (Жил-был один старик. Его дом стоял у самого моря. И вот однажды вышел он на берег ... — когда в этом отрывке употребляются местоимения он и его, они сигнализируют слушателю о том, что речь идет о том же самом старике, который уже упоминался, то есть местоимения отсылают к топику этого текстового фрагмента и обеспечивают связность текста). Бывают также специальные конструкции топикализации (то есть выделения в предложении некоторого существительного как обозначающего топик). Поясним это на примере русских предложений — в следующем примере топикализуется слово конфеты (из множества предупомянутых объектов действительности в предложении выделяется именно тот, о котором говорящий собирается нечто сообщить): Я купил конфеты — ириски, шоколадные, карамель, желейные. Что касается ирисок , их я купил маме, а остальные возьму себе (или, более разговорный вариант: ну, ириски — их я купил маме, а остальное возьму себе ). Это предложение иллюстрирует две русские конструкции топикализации, в обоих случаях топикализируется существительное ириски . Теперь, после введения необходимых понятий, можно объяснить, как устроено глагольное согласование и выбор падежа существительных в алеутском. Примеры в этом разделе будут представлены тремя строками: в первой строке дается алеутское предложение, во второй — перевод всех слов и, главное, всех грамматических показателей, в третьей — перевод всего предложения. В переводах примеров красным выделен элемент, с которым согласуется глагол.

 

Начнем с непереходных глаголов. У непереходного глагола есть один обязательный участник ситуации — тот, кто совершает действие (в лингвистике он называется агенсом, от латинского слова, которое переводится как ‘деятель’). Существительное, обозначающее агенс, в алеутском имеет форму абсолютного падежа. Как правило, именно этот единственный участник, агенс, является топиком, и именно с ним согласуется глагол. В следующем примере существительное тайаг'у-с ‘мужчины’ имеет показатель множественного числа - c , и глагол аwа-на-с ‘работали’ оформлен показателем 3-го лица множественного числа - c Iспряжения

 

 

В примере (1) агенс выражен существительным в безпритяжательной форме. Если агенс выражен притяжательной конструкцией, есть две возможности. Если это полная притяжательная конструкция из двух существительных, правила согласования не меняются, ср. пример (2), в котором агенсом является существительное hуйу-н'ис ‘братья’, и в глаголе аwа-ку- с ‘работали’ употреблен показатель 3 лица множественного числа:

 

 

 

Но если это притяжательная конструкция, в которой обладатель выражен только притяжательным суффиксом — это означает, что обладатель ясен из контекста , то есть является топиком (в русском языке при переводе такой притяжательной конструкции употребляется притяжательное местоимение, его или ее , которое, как уже обсуждалось выше, как раз и отсылает к топику) — и тогда глагол согласуется именно с этим неназванным обладателем, то есть с топиком. В примере (3) агенсом, как и в (2), является существительное hуйу-н'ис ‘братья’, но в глаголе аwа-ку- х' ‘работали’ употреблен показатель 3 лица единственного числа, потому что глагол согласуется с неназванным, но известным слушателю из предыдущего текста обладателем ее (= девушки) братья :

 

 

Теперь можно сформулировать правила согласования непереходного глагола: глагол всегда согласуется с топиком. Если в предложении агенс выражен именем в непритяжательной форме или притяжательной конструкцией из двух существительных, это значит, что топиком является агенс, и глагол согласуется с ним, если же агенс выражен притяжательной конструкцией, в которой обладатель выражен только суффиксом, это значит, что топиком является обладатель, и глагол согласуется с ним.

Теперь, когда на примере непереходного глагола показано, что глагол согласуется с топиком, проще понять и правила согласования переходного глагола, к которым мы сейчас перейдем. В отличие от непереходного глагола, переходный глагол описывает ситуацию с двумя обязательными участниками: помимо агенса (‘деятеля’), в ситуации участвует также пациенс (от латинского ‘претерпевающий’). Пациенс — это менее активный, в сравнении с агенсом, участник ситуации, на которого направлено действие: мужчина строит дом , бабушка кормит ребенка .

 

Если топиком при переходном глаголе является агенс (как это обычно и бывает), то оба существительных в непритяжательной форме при переходном глаголе оформлены абсолютным падежом. Глагол при этом согласуется с агенсом и присоединяет показатели I спряжения. Агенс и пациенс также различаются благодаря фиксированному порядку слов (агенс — пациенс — глагол):

 

 

 

Если агенс при переходном глаголе выражен именной притяжательной конструкцией, здесь имеются точно те же две возможности, что и при непереходном глаголе: если это притяжательная конструкция из двух существительных, согласование контролирует топик-агенс, ср. пример (5) с примером (2) выше. В примере (5) глагол согласуется со словом сыновья, используются показатели Iспряжения:

 

 

 

 

Если обладатель выражен только притяжательным суффиксом, это значит, что именно обладатель является топиком, и как топик именно он и контролирует согласование по числу, ср. пример (6) с примером (3) выше. В примере (6) глагол согласуется со невыраженным обладателем ее (= женщины) сыновья, используются показатели Iспряжения:

 

 

 

Топиком, конечно, может быть не только агенс, но и пациенс. В этом случае используется особая конструкция с топикализацией пациенса: существительное, обозначающее пациенс, выносится на первое место в предложении, после него при произнесении обязательно делается пауза (в примерах ниже обозначается знаком |), агенс оформляется относительным (а не абсолютным, как в обычной конструкции) падежом, а глагол согласуется в числе с пациенсом , но в лице — с агенсом и принимает показатели II спряжения. В примере (7) пациес-топик аник'ду- с дети’ имеет показатель множественного числа, и глагол ачиха-ку- н'ис имеет показатель 3 л. мн. ч. (‘он их’), агенс ачихана- м учитель имеет форму относительного падежа единственного числа, в примере (8) тот же пациес-топик аник'ду- с дети’ имеет показатель множественного числа, и глагол ачиха-ку- нин' имеет показатель, объединяющий значение 1л.ед.ч. агенса с 3 л. мн. ч. пациенса (‘я их’):

 

 

 

Наконец, возможна топикализация обладателя при пациенсе, в этом случае топикализованный элемент также выносится в начало предложения, после него также необходима пауза, глагол также согласуется с топикализованным элементом по числу (в данном случае обладателем пациенса), но с агенсом — по лицу, и также принимает показатели IIспряжения:

 

 

 

Представленная в этом разделе система согласования глагола с топиком, последовательно реализованная в алеутском, является крайне редкой в языках мира.

 

II.4.2.5. Указательные местоимения

В алеутском, как и в других эскимосско-алеутских языках, представлена очень детализированная система указательных местоимений, см., например, соответствующие разделы в статьях про чаплинский эскимосский или науканский эскимосский . В русском указательных местоимений всего два, тот и этот , различаются они только в зависимости от того, ближе к говорящему или дальше от него расположен предмет, в эскимосско-алеутских указательных местоимений порядка двадцати. Такое большое число указательных местоимений связано с тем, что их значение является гораздо более конкретный: в него включается не только степень близости от говорящего, но и элементы ориентации относительно окружающего ландшафта и ориентации по вертикальной оси. Для выбора правильного указательного местоимения необходимо представлять определенные свойства объекта, на который говорящий хочет указать: 1) близость – удаленность от говорящего; 2) видимый – невидимый; 3) выше – ниже – на одном уровне с говорящим; 4) движущийся – неподвижный; 5) протяженный – непротяженный в пространстве; 6) в помещении – вне помещения; 7) объект расположен поперек – вдоль по отношению к говорящему; 8) прямо – сбоку от говорящего. Ниже приводится список только тех указательных местоимений, которыми вполне свободно пользовались пожилые информанты в начале XXIв. (по книге «Язык командорских алеутов. Диалект острова Беринга»):

1) - ‘здесь, в непосредственной близости от говорящего, на одном уровне, в пределах досягаемости’;

2) ума - ‘здесь, в непосредственной близости от говорящего, но невидимый’;

3) hин'а - ‘недалеко от говорящего, прямо перед ним’;

4) hаwа - ‘тот, относительно недалеко от говорящего, в движении’;

5) hама - ‘тот, далеко, невидимый, скрытый за чем-л. или упоминавшийся ранее в рассказе’;

6) ука - ‘этот, внутри помещения, в котором находится говорящий’;

7) ика - ‘тот, далеко, расположенный поперек по отношению к говорящему’;

8) ику - ‘тот, далеко, сбоку от говорящего’;

8) уда - ‘этот, близко, расположенный поперек по отношению к говорящему’;

9) ака - ‘тот далеко, но видимый или далеко отстоящий во времени’;

10) аку - ‘тот, далеко, в стороне от говорящего, в движении’;

11) hика - ‘тот, высоко над говорящим, под углом к нему, например, на пригорке или на высоком берегу, если говорящий находится в море’;

12) hака - ‘тот, прямо над говорящим, высоко над ним или в воздухе или на крутой горе, крыше’;

13) сака - ‘тот, находящийся в вертикальном направлении вниз от говорящего – или под горой, или в море (если говорящий в лодке)’;

14) к'ика - ‘близко от говорящего, но невидимый (напр., за стеной, за дверью и т.п.)’;

15) к'ику - ‘тот, недалеко, сзади, потому невидимый’;

16) к'ака - ‘тот, не очень далеко, вне помещения (говорящий – в помещении)’;

17) к'аку - ‘тот, не очень далеко, в соседнем помещении (в соседней комнате и т.п., сам говорящий – в помещении)’.

 

II.4.2.6. Лексика

Лексический фонд алеутского отражает контакты алеутов с носителями других языков, наибольшее количество заимствований — из русского, это прежде всего существительные, обозначающие новые реалии, например: я̄блоках' ‘яблоко’, утю̄гих' ‘утюг’, муках' ‘мука’, кӯрицах' ‘курица’ и т. д.

 

III . Иллюстративные материалы

1. Образцы текстов (в орфографии или в транскрипции).


1. Публикаций текстов на беринговском алеутском в России нет. В качестве иллюстрации приводится единственный небольшой текст, который был опубликован Г. А. Меновщиковым в очерке «Алеутский язык» // Языки народов СССР. Т. V. Ленинград: Наука, 1968. С. 386–406.

 

1. wайа ́м ма ̄тал ˈга ́д ̌аган аму́кас ма̄талˈга́к’ад̌акус. 2. w вйа́лˈим а́нг’аг’ˈи́нас ти́д̌их уну́кутˈикус, асˈал а́нг’аг’ˈи́м h уд̌ӯ ма̄та́к’ат ма̄та́к’ад̌а́кух’. 3. мас̌ˈи́г’усˈис тˈи́д̌ˈих уну́кутˈи́кус. 4. а w а́сˈим кайа́г’над̌а́ган аму́ка w айа́м кайа́г’нах’ н’ан сˈамталˈа́к’ ад̌акух’. 5. а́нг’аг’ˈи́нас масˈи́г’ум h ад̌а́н w айа́м айга́хс а́нкад̌а́кад̌акус. 6. w айа́м масˈи́нас а́нг’аг’ˈи́нам а w а́сˈин’ˈи́с н’ˈин кˈӣд̌усˈа́д̌акус. 7. ка́д̌алˈи́гмас ал̄а́каг’ˈи́л чу́х’таку́н’ˈис а́л̄ака́н сас у́хˈил, а́мус илˈи́н’ˈин и́мд̌ˈих h а́л̄ˈуд̌ад̌ан аму́нас. 8. улˈи́гˈис ис̄ˈу́г’ˈим иглˈу́канˈин и́лˈин’ˈӣн и́мд̌ˈих h алˈуд̌анас h а́ма. 9. а́лˈгам чук’а́н’ˈин и́л̄ˈин’ˈи́н лафтаснас и́мд̌ˈих ал̄ул атх’у́лˈимд̌ˈих h уган чу́х’тад̌а́к’ан’ˈис. 10. к’ах’ ам̄а улˈулˈи́х’ к’алˈг’а́д̌ах’ та́нас h а́ма. 11. а́лˈгам, ис̄ˈу́г’им ам̄а к’а w а́м улˈӯ к’алˈад̌а́г’амад̌ˈи́х н’ан c ˈа́мтад̌анас h а́ма. 12. сˈа́мл̭агутас слˈум а́слˈаган лˈагу́хтал к’алˈг’а́д̌ах’тад̌анас h а́ма. 13. та́н̄асˈу́г’ис к’алга́д̌ах’тах’ маку́лˈих’та́гˈутад̌анас h а́ма. 14. ал̄ˈу́гас лˈагу́л, ус̌а́тас нагˈин’ˈин ахс, асˈа́кад̌а́гуд̌ˈих та̄налг’ˈи́схˈис чула́намд̌ˈих нага́н ах’та́д̌акан’ˈис h а́ма. 15. h а́ма ма́тал к’анˈи́кˈин’а ак’и́тах’ н’ˈин нусˈа́д̌акан’ˈис h а́ма. 16. ул̄а́с тана́м илˈа́н h и́лгˈиг’ˈин’ˈи́с и́мд̌ˈих агу́хтад̌а́нас h а́ма. 17. кан’а́н’ˈис каму́г’ˈид̌а́нас h а́ма. 18. асˈал у́л̄ам ка́н’ан ахсˈа́гнах’ а́г’ˈилˈад̌акˈах’ х w а́г’ˈим илˈа́ган h итˈик’а̄ h а́ма ма́лад̌а́йук’ах’ h a ́ма. 19. ул̄а́мд̌ˈих на́ган сил'у́г’ˈих’ и́к’ˈинг’ˈим и́лˈан ка́мˈинкас агу́х’тад̌анас h а́ма. 20. ка́мˈинкас атˈин’ˈис к’ˈи́гнах’ анˈи́лгама̄йлˈагун ул̄анага̄н hw а́г’ˈих’ игˈи́м чхад̌у́сˈад̌а́нах’. 21. ал̄агу́н h а́к̄ан у́л̄ака́н’ан а́хс'агна̄ h а́хсˈилˈгад̌ак’ах’, hwа́г’ˈих’ ил'аган h и́тˈик’а̄. 22. h и́нама́тал ка̄д̌ал’игмас а́нг’аг’ˈи́нас.

1. Теперь, как раньше было, не стало. 2. Теперешние люди сами другими стали., и жизнь вся какой была — изменилась. 3. Промыслы их стали другими. 4. Работа тяжелой была. а теперь тяжелой ее не считают. 5. Люди на промысел теперь пешком не ходят. 6. Теперь машины людям в труде помогают. 7. Предки наши, нуждаясь, будучи без одежды, обдирая птиц, одежду из них сами шили раньше. 8. Торбаза из нерпичьих шкур шили они. 9. Из котиковых горл брюки сшив себе, вместо комбинезона носили. 10. Рыба и мясо пищей их были. 11. Мясо котика, нерпы и сивуча основной пищей считали они. 12. Яйца летом собирая, питались ими. 13. Земляные корнеплоды употреблять в пищу привычку имели они. 14. Сарану собирая, в ушатах уложив, затем водой залив, в своих чуланах хранили они. 15. Таким образом до весны доводили (сохраняли). 16. Дома в земле выкопанные делали себе они. 17. Верх их дерном покрывался. 18. А у дома вверху отверстие оставляли, чтобы дым из него выходил — делали. 19. В доме своем в заднем углу каменку складывали. 20. Каменку как только зажигали, дом внутри дымом весь наполнялся. 21. Тогда-то верхнее на доме отверстие открывали, дым через него чтобы вышел. 22. Таким образом предки наши жили.

 

2. Тексты песен (скриншоты). Источник: «Записки об островах Уналашкинского отдела», составленного И. Вениаминовым: Ч. 1-3 / составленная И. Вениаминовым; издано иждивением Российско-Американской компанией. – Санкт-Петербург: в типографии Императорской Академии наук, 1840. - 3 т.

 

3. Диалоги и речь Эрика на алеутском с транскрипцией. Источник: Осима М. Материалы об алеутском языком на острове Беринга: Словарь и тексты (Linguistic Materials of Bering Island Aleut: Dictionary and Texts) / Endangered Languages of North Pacific Rim. Kyoto, 2003.

2. Аудиозаписи речи.

 

Общие фразы на алеутском. Источник: https://www.uaf.edu/anlc/languages-move/aleut.php

 

Большой объем аудиоматериалов находится на сайте Архива коренных языков Аляски – https://www.uaf.edu/anla/collections/aleut/list/

 

Слова и фразы на алеутском языке. Источник: https://www.apiai.org/departments/cultural-heritage-department/culture-history/word-of-the-week/

 

 

 

3. Видеозаписи речи.

 

Геннадий Михайлович Яковлев (для него родным был медновский алеутский, но он сам выучил беринговский) говорит на беринговском алеутском.

 

Видео снято в Петропавловске. Эрик Гребзде (ныне покойный) беседует с лингвистом Мозесом Дирксом, носителем аткинского диалекта алеутского.

На этом видео запечатлено то, что сами командорские алеуты называют «телемост» – общение с алеутами из Анкориджа (он проходил примерно раз в три недели или раз в месяц).



 

Все видеозаписи выше были сделаны Е. В. Головко в 2017-м году.

 

Текст «Телемост» (рассказчики Л. А. Волкова и Г. М. Яковлев). Источник: https://www.youtube.com/watch?v=J73qsrL6Lqs&t=31s

 

Алеуты Камчатки и Аляски впервые пообщались по видеосвязи. Источник: https://www.youtube.com/watch?v=uliyWdBjDKM&t=7s

 

Meet Moses Dirks_ An Introduction to Unangam Tunuu. Источник: https://www.youtube.com/watch?v=yOpPHpUhEk0

 

 

4. Фото носителей языка.

 

Последняя носительница беринговского алеутского Вера Терентьевна Тимошенко (умерла 6 марта 2021 года) и Геннадий Михайлович Яковлев, для которого родным был медновский алеутский, но который сам выучил беринговский (умер 4 октября 2022-го года).

 

Последняя носительница беринговского алеутского Вера Терентьевна Тимошенко и лингвист Мозес Диркс, носитель аткинского диалекта алеутского.

 

Встреча алеутов Никольского в местном краеведческом музее. Исполняется «Песня калана». Автор - Геннадий Михайлович Яковлев.

 

Алеутский фольклорный ансамбль на берегу в Никольском

 

Урок алеутского языка в краеведческом музее Никольского. Учительница — Валентина Сергеевна Сушкова.

 

Пособия для детей в школе. Изготовлены самостоятельно. Картинки местных животных с подписями к ним.

 

Старая часть Никольского. Сейчас домов здесь не строят из-за угрозы цунами.

 

Памятник Берингу в Никольском на фоне гостиницы.

 

Школа в Никольском

 

Библиотека в Никольском

 

Медпункт в Никольском

 

Детский сад в Никольском

 

Все фотографии выше были сделаны Е. В. Головко в 2017-м году.

 

Источник: https://nazaccent.ru/content/31835-muzhestvennyj-no- malochislennyj.html

Источник: https://nazaccent.ru/content/31835-muzhestvennyj-no- malochislennyj.html

Источник: https://snob.ru/entry/181323/ (фото Денис Илгач)

 

Тимошенко В.Т. (носитель языка, 2018 г.). Источник: https://www.kommersant.ru/doc/3650233#id1611807

 

Село Никольское. Источник: https://www.kommersant.ru/doc/3650233 (фото Влад Сохин/Panos Pictures, Коммерсант)

Источник: https://www.dv.kp.ru/daily/27012/4074726/

 

 

Морские котики, Никольское. Источник: https://www.kommersant.ru/doc/3650233#id1611816

 

 

Алеуты, Никольское. Источник: https://www.kommersant.ru/doc/3650233#id1611812

 

5. Краткая библиография (учебные материалы, грамматики, словари).

В каждом подразделе библиографии отмечаются отдельно материалы по беринговскому алеутскому, отдельно — по алеутским диалектам, распространенным на территории США.

Грамматики

Беринговский алеутский

Е. В. Головко, Н. Б. Вахтина, А. С. Асиновского «Язык командорских алеутов. Диалект острова Беринга». Санкт-Петербург: Наука, 2009

Алеутские диалекты Америки

Опытъ грамматики алеутско-лисьевскаго языка священника И. Венiаминова въ Уналашкѣ) { https://books.google.ru/books?id=2hcOAAAAIAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false }

Knut Bergsland and Moses Dirks. Introduction to Atkan Aleut Grammar and Lexicon. A production of the National Bilingual Materials Development Center Rural Education Affairs University of Alaska (онлайн-ресурс) { http://ankn.uaf.edu/Resources/course/view.php?id=6 }.

 

Knut Bergsland. Aleut dialects of Atka and Attu: Transactions of the American Philosophical Society. 1959. Vol. 49. No. 3. P. 1-127.

 

Knut Bergsland and Moses Dirks. Atkan Aleut School Grammar. Anchorage: National Bilingual Materials Center, 1981.

 

Knut Bergsland. Aleut Grammar: Unangam Tunuganaan Achixaasix. A Descriptive Reference Grammar of the Aleutian, Pribilof, and Commander Islands Aleut Language. Alaska Native Language Center Research Paper. 1997. No. 10. { https://theswissbay.ch/pdf/Books/Linguistics/Mega%20linguistics%20pack/North%20American/Eskimo-Aleut/Aleut%20Grammar%20%28Bergsland%29.pdf }

 

Knut Bergsland . Aleut Grammar. Fairbanks: University of Alaska Fairbanks (Alaska Native Language Center), 1998.

 

Anna Berge and Moses Dirks. Niiĝuĝis Mataliin Tunux̂tazangis / How the Atkans Talk: A Conversational Grammar. Fairbanks: University of Alaska Fairbanks (Alaska Native Language Center), 2008.

 

Anna Berge, Anna Clawson. Pribilof Anĝaĝigan Tuningin / The Way We Talk in the Pribilofs. Fairbanks: University of Alaska Fairbanks (Alaska Native Language Center), 2016.

 

Словари

Беринговский алеутский

Е. В. Головко. Алеутско-русский и русско-алеутский словарь. Около 4000 слов. Приложения: 1. Наиболее употребительные суффиксы алеутского языка; 2. Краткие сведения о глаголе; 3. Правила письма на алеутском языке, принятые на острове Атка. – СПб.: Просвещение, 1994.

 

М. Осима. ( Oshima М.). МатериалыобалеутскомязыкомнаостровеБеринга: Словарьи тексты (Linguistic Materials of Bering Island Aleut: Dictionary and Texts) / Endangered Languages of North Pacific Rim. Kyoto, 2003.

 

Алеутские диалекты Америки

KnutBergsland. Aleut Dictionary. Fairbanks: University of Alaska Fairbanks (Alaska Native Language Center), 1994.

 

Сборники текстов

Беринговский алеутский

М. Осима. ( Oshima М.). Материалы об алеутском языком на острове Беринга: Словарьи тексты (Linguistic Materials of Bering Island Aleut: Dictionary and Texts) / Endangered Languages of North Pacific Rim. Kyoto, 2003.

Алеутские диалекты Америки

Moses Dirks and Knut Bergslands (eds.). Unangam Ungiikangin Kayux Tunusangin, Unangam Uniikangis Ama Tunuzangis: Aleut Tales and Narratives. Collected 1909–1910 by Waldermar Jochelson. Fairbanks: University of Alaska Fairbanks (Alaska Native Language Center), 1990.

6. Архивные материалы

Исчерпывающую информацию обо всех материалах, опубликованных и архивных, по алеутскому, можно посмотреть на странице Архива языков коренного населения Аляски (Alaska Native Language Archive) { https://www.uaf.edu/anla/collections/index.php }).

 

Аудиоматериалы по восточному алеутскому (доступ по запросу): Interviews with Fr. Michael D. Lestenkof and Stepanida Lestenkof regarding the Pribilof subdialect of Unangan (Eastern Aleut). Includes texts, grammatical elicitations, and readings (with explanations) from Knut Bergsland's "Qawalangim Tunugan Kaduuĝingin" [Eastern Aleut Grammar and Lexicon] (National Bilingual Materials Development Center: Anchorage, 1978) and Knut Bergsland & Moses Dirks' "Aleut Tales and Narratives" (Alaska Native Language Center: Fairbanks, 1990.) { https://indigenousguide.amphilsoc.org/entry /10883 }

 

 

7. Карты распространения языка:

Карта распространения алеутского языка приведена выше, карта распространения Беринговского алеутского (алеутского на территории РФ):


IV . Информация о внешних ресурсах

IV.1. Ресурсы по ревитализации

Беринговский алеутский

Нет

Алеутские диалекты Америки

Сайт Корпорации Алеутов ( THE ALEUT CORPORATION: Reclaiming Our Heritage: Culturaland Language Revitalization among the Unangax̂ People), деятельность которой направлена на ревитализацию алеутской культуры и алеутского языка: { https://ancsaregional.com/ancsaat50/the-aleut-corporation-reclaiming-our-heritage-cultural-and-language-revitalization-among-the-unangax%CC%82-people/ }

IV.2. Учебные материалы

Беринговский алеутский

Нет

 

Алеутские диалекты Америки

На этом сайте { http://www.eddersko.com/aleut/ } собраны обучающие ресурсы, основанные главным образом на материалах Архива языков коренного населения Аляски.

 

По этой ссылке { https://app.memrise.com/user/unangam-qiligingin/courses/teaching/ } доступны тематические словарные курсы.

 

IV.3. Видеолекции по языку

Нет

 

IV.4. Сборники фольклорных текстов

Беринговский алеутский

М. Осима . (Oshima М .). Материалы об алеутском языке на острове Беринга: Словарь и тексты (Linguistic Materials of Bering Island Aleut: Dictionary and Texts) / Endangered Languages of North Pacific Rim. Kyoto, 2003.

Алеутские диалекты Америки

Moses Dirks and Knut Bergslands (eds.). Unangam Ungiikangin Kayux Tunusangin, Unangam Uniikangis Ama Tunuzangis: Aleut Tales and Narratives. Collected 1909–1910 by Waldermar Jochelson. Fairbanks: University of Alaska Fairbanks (Alaska Native Language Center), 1990.

IV.5. Интерактивные словари

Беринговский алеутский

Нет.

 

Алеутские диалекты Америки

По этой ссылке { https://app.memrise.com/user/unangam-qiligingin/courses/teaching/ } доступны тематические словарные курсы, разработанные как приложение к англоязычной практической грамматике алеутского Anna Berge and Moses Dirks. Niiĝuĝis Mataliin Tunux̂tazangis / How the Atkans Talk: A Conversational Grammar (2008).

 

Онлайн-словарь является частью пособия KnutBergslandandMosesDirks.Introduction to Atkan Aleut Grammar and Lexicon. A production of the National Bilingual Materials Development Center Rural Education Affairs University of Alaska (онлайн-ресурс) { http://ankn.uaf.edu/Resources/course/view.php?id=6 }.

 

IV.6. Лингвистические корпуса

Нет.

IV.7. Медиа

Нет.

 

IV.8. Информационные лингвистические ресурсы

- Страница, посвященная алеутскому, на сайте проекта «Малые языки России» Института языкознания РАН: https://minlang.iling-ran.ru/lang/aleutskiy.

 

- Святое Евангелие от Матфея на алеутском языке . Источник: https://azbyka.ru/otechnik/Innokentij_Moskovskij/svjatoe-evangelie-ot-matfeja-na-aleutskom-jazyke/

- Архив коренных языков Аляски – https://www.uaf.edu/anla/collections/aleut/list/

- Архив языков, находящихся под угрозой исчезновения, на сайте Лондонского университета SOAS коллекция записей унангских разговоров: Архив материалов Унангам Тунуу (Алеутский) – https://www.elararchive.org/index.php?name=SO_88d6ef65-4f6c-4bdb-a1c3-9ae37c5e333c

- Ознакомительный курс унанганского языка в Университете Аляски Фэрбенкс - https://unangan.community.uaf.edu/

- Видеоматериалы на алеутском языке - https://vimeo.com/unangamtunuu

- Англо-алеутский словарь - https://www.apiai.org/community-services/traditional-foods-program/glossary-vocabulary/

- Коллекция фотографий североамериканских алеутов - https://www.apiai.org/departments/cultural-heritage-department/culture-history/library-archives/people/

- Документальный фильм об алеутском языке на алеутском языка - https://www.youtube.com/watch?v=yOpPHpUhEk0